2 Coríntios 6

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justiti a dextris et a sinistris,
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 eamdem autem habentes renumerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Qu enim participatio justiti cum iniquitate ? aut qu societas luci ad tenebras ?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 qu autem conventio Christi ad Belial ? aut qu pars fideli cum infideli ?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Propter quod exite de medio eorum,et separamini, dicit Dominus,et immundum ne tetigeritis :
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 et ego recipiam vos :et ero vobis in patrem,et vos eritis mihi in filios et filias,dicit Dominus omnipotens.]
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.