2 Coríntios 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, qu scitur, et legitur ab omnibus hominibus :
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Isral in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, qu evacuatur :
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justiti in gloria.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Isral in faciem ejus, quod evacuatur,
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.