Efésios 5
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Tungud nga kamo mga pinalangga nga mga bata ang Dios, wadun nindo tana.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Dapat pirmi nga makita sa indong kaboi nga ginaigogma nindo ang iba pario anang pagigogma ni Cristo kanatun. Ay gintaw na pa gani anang kaboi para kanatun bilang maamot nga alad sa Dios.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Tungud nga kamo mga bata run ang Dios, bukun bagay nga ambalun kamo ang mga tao nga kamo nagaimo ang mga butang nga marisna pario ang pagolid sa bukun indong asawa, okon paginakug.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kag bukun ra bagay nga kamo magdinopak, okon magambal ang ara polos nga mga sogidanun kag marimo nga mga orogorog. Ang dapat tana magpasalamat kita sa Dios.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Tandaan nindo gid nga indi makasulud sa Ginarian ni Cristo kag ang Dios ang mga tao nga nagapakigolid sa bukun andang asawa, ang mga tao nga marisna andang ginaimo, kag ang mga akug. (Ay ang paginakug sangka klasi ra nga pagsimba sa mga dios-dios, tungud nga kon akug ang tao ginapasolabi na ang mga butang digi sa kalibotan kaysa Dios.)
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Tungud sa toladia nga mga ginaimo ang mga tao sisilotan sanda ang Dios, ay ara sanda nagatoman kanana. Gani indi kamo magpaloko sa iba nga nagakoon nga ang mga butang nga dia bukun marimo.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Indi kamo ra magsari tabid sa toladan nga mga tao.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Ang ona indong isip naduluman ra, piro dadi tungud nga kamo sa Ginoo ron, nasanagan kamo ron. Gani ipakita nindo sa indong pagkaboi nga kamo nasanagan run.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (Ay kon ang tao nasanagan run maulaman mo nga lagi tungud nga anang inimoan poros mayad, matarung, kag ginasonod na ang kamatoodan.)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Imorati nindo nga maulaman kon ano anang gosto ang Ginoo nga indong imoon.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Indi kamo magirug sa mga ara polos nga ginaimo ang iba nga naduluman, sa baylo ipasanag nindo kananda nga malain andang ginaimo.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 (Kauruya bisan sambitun ang mga butang nga andang ginaimo sa sikrito.)
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Kon pasanagan nindo sanda andang mga ginaimo, maulaman nanda nga dato sala manda.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ay masanagan ang miski ano kon nalanyagan run ang kamatoodan. Maman dan nga nagakoon,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Gani andaman nindo kon paiwan indong pagkaboi. Indi kamo magkaboi pario sa mga tao nga ara kaintindi, kondi magkaboi kamo bilang mga tao nga nakaintindi anang kabubutun ang Dios.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Indi nindo pagoyang-oyangun indong tyimpo, kondi gamitun nindo sa pagimo ang mayad, tungud nga malain anang dalagan ang kalibotan.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Indi kamo magpaomang-omang kondi isipun nindo kag intindiun kon ano anang kabubutun ang Ginoo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Indi kamo magpalingin sa mga irinumun, nga nagapabasta-basta lang indong kaboi. Magpapono kamo tana ang Ispirito Santo.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Kon kamo nagatiripon gamita nindo ang mga salmo kag mga kanta nga nagadayaw sa Dios. Kag kon magkanta kamo dapat alin gid sa indong tagiposoon.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Paagi sa atun Ginoong Jesu-Cristo magpasalamat kamo pirmi sa Dios nga Amay para sa tanan nga butang.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Magpasakup kamo sa isara kag isara tungud sa indong pagtaod kay Cristo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamo nga mga babai, magpasakup kamo sa indong asawa, pario sa indong pagpasakup sa Ginoo.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ay ang lalaki ang pinakaolo sa magasawa pario ra nga si Cristo ang pinakaolo sa mga tomoloo nga maman anang pinakalawas, kag tana andang Manlolowas ra.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Gani kon paiwan nga ang mga tomoloo nagapasakup kay Cristo, ang mga babai nga may asawa dapat ra gid nga magpasakup sa andang asawa.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kamo tana nga mga lalaki, palanggaa nindo indong asawa pario ra sa anang pagpamalangga ni Cristo sa mga tomoloo. Tungud sa anang pagpamalangga kanatun ginalad na anang kaboi
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 agud batonon kita ang Dios, pagkatapos nga kita anang nalimpyoan paagi sa pagbunyag nga kaiban ang pagambal.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Dia ginimo na ra agud kita nga mga tomoloo mababaton na bilang anang asawa nga masadya gid, balaan, kag ara kasawayan; pario sa nobya nga ara dipikto okon korinut okon ano pa nga dipirinsya.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Gani ang mga lalaki dapat gid nga magpalangga sa andang asawa pario sa andang pagpalangga sa andang kaogalingun nga lawas, tungud nga ang magasawa isara run lang. Ang nagapalangga sa anang asawa nagapalangga sa anang kaogalingun.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ara tao nga ara nagaigogma sa anang kaogalingun nga lawas, kondi ginapakaun na kag ginaasikaso. Toladia anang ginaimo ni Cristo kanatun nga nagatoo kanana,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 tungud nga kita maman anang pinakalawas.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ang Kasolatan nagakoon nga ang magasawa isara run lang. Ay makon doto, “Ang lalaki magapabulag sa anang tatay kag sa anang nanay, kag magadapun sa anang asawa. Kag sanda nga darwa maging isara run lang.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Makatiringala ang kamatoodan nga dia nga ginapaayag, kag makokoon ko nga maman dia ang kaalimbawa anang rilasyon ni Cristo sa tanan nga nagatoo kanana.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Gani kamo nga mga lalaki, palanggaun nindo indong asawa pario sa indong pagpalangga sa indong kaogalingun. Kag kamo nga mga babai, taodon nindo indong asawa.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.