Efésios 5

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tungud nga kamo mga pinalangga nga mga bata ang Dios, wadun nindo tana.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Dapat pirmi nga makita sa indong kaboi nga ginaigogma nindo ang iba pario anang pagigogma ni Cristo kanatun. Ay gintaw na pa gani anang kaboi para kanatun bilang maamot nga alad sa Dios.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Tungud nga kamo mga bata run ang Dios, bukun bagay nga ambalun kamo ang mga tao nga kamo nagaimo ang mga butang nga marisna pario ang pagolid sa bukun indong asawa, okon paginakug.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kag bukun ra bagay nga kamo magdinopak, okon magambal ang ara polos nga mga sogidanun kag marimo nga mga orogorog. Ang dapat tana magpasalamat kita sa Dios.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Tandaan nindo gid nga indi makasulud sa Ginarian ni Cristo kag ang Dios ang mga tao nga nagapakigolid sa bukun andang asawa, ang mga tao nga marisna andang ginaimo, kag ang mga akug. (Ay ang paginakug sangka klasi ra nga pagsimba sa mga dios-dios, tungud nga kon akug ang tao ginapasolabi na ang mga butang digi sa kalibotan kaysa Dios.)
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Tungud sa toladia nga mga ginaimo ang mga tao sisilotan sanda ang Dios, ay ara sanda nagatoman kanana. Gani indi kamo magpaloko sa iba nga nagakoon nga ang mga butang nga dia bukun marimo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Indi kamo ra magsari tabid sa toladan nga mga tao.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ang ona indong isip naduluman ra, piro dadi tungud nga kamo sa Ginoo ron, nasanagan kamo ron. Gani ipakita nindo sa indong pagkaboi nga kamo nasanagan run.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Ay kon ang tao nasanagan run maulaman mo nga lagi tungud nga anang inimoan poros mayad, matarung, kag ginasonod na ang kamatoodan.)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Imorati nindo nga maulaman kon ano anang gosto ang Ginoo nga indong imoon.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Indi kamo magirug sa mga ara polos nga ginaimo ang iba nga naduluman, sa baylo ipasanag nindo kananda nga malain andang ginaimo.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 (Kauruya bisan sambitun ang mga butang nga andang ginaimo sa sikrito.)
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Kon pasanagan nindo sanda andang mga ginaimo, maulaman nanda nga dato sala manda.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ay masanagan ang miski ano kon nalanyagan run ang kamatoodan. Maman dan nga nagakoon,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Gani andaman nindo kon paiwan indong pagkaboi. Indi kamo magkaboi pario sa mga tao nga ara kaintindi, kondi magkaboi kamo bilang mga tao nga nakaintindi anang kabubutun ang Dios.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Indi nindo pagoyang-oyangun indong tyimpo, kondi gamitun nindo sa pagimo ang mayad, tungud nga malain anang dalagan ang kalibotan.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Indi kamo magpaomang-omang kondi isipun nindo kag intindiun kon ano anang kabubutun ang Ginoo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Indi kamo magpalingin sa mga irinumun, nga nagapabasta-basta lang indong kaboi. Magpapono kamo tana ang Ispirito Santo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Kon kamo nagatiripon gamita nindo ang mga salmo kag mga kanta nga nagadayaw sa Dios. Kag kon magkanta kamo dapat alin gid sa indong tagiposoon.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Paagi sa atun Ginoong Jesu-Cristo magpasalamat kamo pirmi sa Dios nga Amay para sa tanan nga butang.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Magpasakup kamo sa isara kag isara tungud sa indong pagtaod kay Cristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamo nga mga babai, magpasakup kamo sa indong asawa, pario sa indong pagpasakup sa Ginoo.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ay ang lalaki ang pinakaolo sa magasawa pario ra nga si Cristo ang pinakaolo sa mga tomoloo nga maman anang pinakalawas, kag tana andang Manlolowas ra.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Gani kon paiwan nga ang mga tomoloo nagapasakup kay Cristo, ang mga babai nga may asawa dapat ra gid nga magpasakup sa andang asawa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kamo tana nga mga lalaki, palanggaa nindo indong asawa pario ra sa anang pagpamalangga ni Cristo sa mga tomoloo. Tungud sa anang pagpamalangga kanatun ginalad na anang kaboi
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 agud batonon kita ang Dios, pagkatapos nga kita anang nalimpyoan paagi sa pagbunyag nga kaiban ang pagambal.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Dia ginimo na ra agud kita nga mga tomoloo mababaton na bilang anang asawa nga masadya gid, balaan, kag ara kasawayan; pario sa nobya nga ara dipikto okon korinut okon ano pa nga dipirinsya.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Gani ang mga lalaki dapat gid nga magpalangga sa andang asawa pario sa andang pagpalangga sa andang kaogalingun nga lawas, tungud nga ang magasawa isara run lang. Ang nagapalangga sa anang asawa nagapalangga sa anang kaogalingun.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ara tao nga ara nagaigogma sa anang kaogalingun nga lawas, kondi ginapakaun na kag ginaasikaso. Toladia anang ginaimo ni Cristo kanatun nga nagatoo kanana,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 tungud nga kita maman anang pinakalawas.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ang Kasolatan nagakoon nga ang magasawa isara run lang. Ay makon doto, “Ang lalaki magapabulag sa anang tatay kag sa anang nanay, kag magadapun sa anang asawa. Kag sanda nga darwa maging isara run lang.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Makatiringala ang kamatoodan nga dia nga ginapaayag, kag makokoon ko nga maman dia ang kaalimbawa anang rilasyon ni Cristo sa tanan nga nagatoo kanana.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Gani kamo nga mga lalaki, palanggaun nindo indong asawa pario sa indong pagpalangga sa indong kaogalingun. Kag kamo nga mga babai, taodon nindo indong asawa.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.