Efésios 5

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tungud nga kamo mga pinalangga nga mga bata ang Dios, wadun nindo tana.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Dapat pirmi nga makita sa indong kaboi nga ginaigogma nindo ang iba pario anang pagigogma ni Cristo kanatun. Ay gintaw na pa gani anang kaboi para kanatun bilang maamot nga alad sa Dios.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Tungud nga kamo mga bata run ang Dios, bukun bagay nga ambalun kamo ang mga tao nga kamo nagaimo ang mga butang nga marisna pario ang pagolid sa bukun indong asawa, okon paginakug.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Kag bukun ra bagay nga kamo magdinopak, okon magambal ang ara polos nga mga sogidanun kag marimo nga mga orogorog. Ang dapat tana magpasalamat kita sa Dios.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Tandaan nindo gid nga indi makasulud sa Ginarian ni Cristo kag ang Dios ang mga tao nga nagapakigolid sa bukun andang asawa, ang mga tao nga marisna andang ginaimo, kag ang mga akug. (Ay ang paginakug sangka klasi ra nga pagsimba sa mga dios-dios, tungud nga kon akug ang tao ginapasolabi na ang mga butang digi sa kalibotan kaysa Dios.)
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Tungud sa toladia nga mga ginaimo ang mga tao sisilotan sanda ang Dios, ay ara sanda nagatoman kanana. Gani indi kamo magpaloko sa iba nga nagakoon nga ang mga butang nga dia bukun marimo.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Indi kamo ra magsari tabid sa toladan nga mga tao.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ang ona indong isip naduluman ra, piro dadi tungud nga kamo sa Ginoo ron, nasanagan kamo ron. Gani ipakita nindo sa indong pagkaboi nga kamo nasanagan run.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 (Ay kon ang tao nasanagan run maulaman mo nga lagi tungud nga anang inimoan poros mayad, matarung, kag ginasonod na ang kamatoodan.)
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Imorati nindo nga maulaman kon ano anang gosto ang Ginoo nga indong imoon.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Indi kamo magirug sa mga ara polos nga ginaimo ang iba nga naduluman, sa baylo ipasanag nindo kananda nga malain andang ginaimo.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 (Kauruya bisan sambitun ang mga butang nga andang ginaimo sa sikrito.)
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Kon pasanagan nindo sanda andang mga ginaimo, maulaman nanda nga dato sala manda.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Ay masanagan ang miski ano kon nalanyagan run ang kamatoodan. Maman dan nga nagakoon,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Gani andaman nindo kon paiwan indong pagkaboi. Indi kamo magkaboi pario sa mga tao nga ara kaintindi, kondi magkaboi kamo bilang mga tao nga nakaintindi anang kabubutun ang Dios.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Indi nindo pagoyang-oyangun indong tyimpo, kondi gamitun nindo sa pagimo ang mayad, tungud nga malain anang dalagan ang kalibotan.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Indi kamo magpaomang-omang kondi isipun nindo kag intindiun kon ano anang kabubutun ang Ginoo.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Indi kamo magpalingin sa mga irinumun, nga nagapabasta-basta lang indong kaboi. Magpapono kamo tana ang Ispirito Santo.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Kon kamo nagatiripon gamita nindo ang mga salmo kag mga kanta nga nagadayaw sa Dios. Kag kon magkanta kamo dapat alin gid sa indong tagiposoon.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Paagi sa atun Ginoong Jesu-Cristo magpasalamat kamo pirmi sa Dios nga Amay para sa tanan nga butang.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Magpasakup kamo sa isara kag isara tungud sa indong pagtaod kay Cristo.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Kamo nga mga babai, magpasakup kamo sa indong asawa, pario sa indong pagpasakup sa Ginoo.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ay ang lalaki ang pinakaolo sa magasawa pario ra nga si Cristo ang pinakaolo sa mga tomoloo nga maman anang pinakalawas, kag tana andang Manlolowas ra.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Gani kon paiwan nga ang mga tomoloo nagapasakup kay Cristo, ang mga babai nga may asawa dapat ra gid nga magpasakup sa andang asawa.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kamo tana nga mga lalaki, palanggaa nindo indong asawa pario ra sa anang pagpamalangga ni Cristo sa mga tomoloo. Tungud sa anang pagpamalangga kanatun ginalad na anang kaboi
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 agud batonon kita ang Dios, pagkatapos nga kita anang nalimpyoan paagi sa pagbunyag nga kaiban ang pagambal.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Dia ginimo na ra agud kita nga mga tomoloo mababaton na bilang anang asawa nga masadya gid, balaan, kag ara kasawayan; pario sa nobya nga ara dipikto okon korinut okon ano pa nga dipirinsya.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Gani ang mga lalaki dapat gid nga magpalangga sa andang asawa pario sa andang pagpalangga sa andang kaogalingun nga lawas, tungud nga ang magasawa isara run lang. Ang nagapalangga sa anang asawa nagapalangga sa anang kaogalingun.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ara tao nga ara nagaigogma sa anang kaogalingun nga lawas, kondi ginapakaun na kag ginaasikaso. Toladia anang ginaimo ni Cristo kanatun nga nagatoo kanana,
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 tungud nga kita maman anang pinakalawas.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ang Kasolatan nagakoon nga ang magasawa isara run lang. Ay makon doto, “Ang lalaki magapabulag sa anang tatay kag sa anang nanay, kag magadapun sa anang asawa. Kag sanda nga darwa maging isara run lang.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Makatiringala ang kamatoodan nga dia nga ginapaayag, kag makokoon ko nga maman dia ang kaalimbawa anang rilasyon ni Cristo sa tanan nga nagatoo kanana.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Gani kamo nga mga lalaki, palanggaun nindo indong asawa pario sa indong pagpalangga sa indong kaogalingun. Kag kamo nga mga babai, taodon nindo indong asawa.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.