Romanos 3
Lealao Chinantec NT (CLE_TBL) vs NVI
1 Hi³ja̱³, ¿xɨ² xa³ cua̱a̱y¹ná² chiáh² ja̱y³ dsa³ hi³ na³lɨ́y⁴ israelita? Hu̱² gɨh³, ¿xɨ² xa³ cua̱a̱y¹ná² chiáh² ja̱y³ dsa³ hi³ na³lɨ́y⁴ circuncidado?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Xa³ ba² cua̱a̱y¹ná² baáy⁴ há⁴ja̱³ ti̱¹ ba² ca̱á̱h³ niaa³². Hi³dxá³ ca̱a̱³ nɨ³, hí̱³ba² Dios nɨ³ gá⁴tiéyh² guaa³ diáh⁴ israelitas nɨ³ fáh⁴liu⁴ chiáh².
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Joó⁴ jmiih⁴² hí⁴lí³ xɨ³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴dah²güe³ xiaa³dsaa³² diáh⁴ israelitas. ¿Xɨ²fáh³ hi³ja̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jmeé⁴ xiaa³dsaa³² Dios?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ha̱á̱¹ haá². Jmee⁴ chiáh² liáh³nɨ³ xiaa³dsaa³² Dios nɨ³ gu³xɨ³ ba² ca³dah²juu³² liáh⁴jɨy³ lɨ́⁴ diáh⁴ dsa³. Liáh³ja̱³ na³xɨɨ² xi³ chiáh² Dios:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Joó⁴ jmiih⁴² hí⁴lí³ xɨ³ vih²chiaa⁴²a² jnia² mɨ³he³²a² nɨ³ hí⁴lii⁴ gɨh¹ dxú⁴ hi³ xiaa³dsaa³² ba² ga³jmee⁴ Dios, hi³ja̱³ jmiih⁴² hi²feh²a². ¿Xɨ² hí⁴jooy³ hi²feh²a² hi³ há⁴hé³ dxú⁴ hi³ ca³bi³chiíy⁴ jnia² Dios nɨ³ xa³ja̱³? (Dɨ́h¹ ga³liuy⁴ liáh³xɨ³ dsa³ ca̱a̱³ cua̱a̱y¹ná² ba².)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Haá², chiaah¹ liu³u²xɨ³ mɨ³hee³² hi³ ca³bi³chiíy⁴ jnia², mɨ²ja̱³ jmiih⁴² ja̱³ hí⁴jooy³ hí⁴ca̱a̱⁴ cua̱a̱y¹ná² Dios nɨ³ chiaa⁴²a² liu³u²xɨ³ liáh³ja̱³.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Liu³u²xɨ³ jniá³ ga³juúy⁴, baáy⁴ xɨ³ vih²chieéy⁴ jniá³ hi³ ga³juúy⁴ nɨ³ ca³lɨ³lii⁴ hi³ xiaa³dsaa³² gɨh¹ ca̱á̱h³liaáh³ fáh⁴liu⁴ chiáh² Dios baáy⁴ ca³lɨ³lii⁴ hi³ ná⁴ŋɨy¹ gɨh¹ cáh³ti³² Dios nɨ³, hi³ja̱³ xɨ² hí⁴jooy³ hi²fayh¹, ¿he²chiaah¹ hi³ ca³bi³chiíy⁴ jniá³ mɨ³he³²á⁴ la³ duh³ vih²chieéy⁴ gɨh³ ja̱³ lii⁴ hi³ bií⁴ dxúy⁴ ñaá² nɨ³?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ¿Ha²xɨ² na³fáyh⁴ hi²jmee²a² chiaa⁴²a² liáh³nɨ³ hi³ mɨ³hee³² duh³ hí⁴lii⁴ gɨh¹ dxú⁴ hi³ bií⁴ gaáy³ dsɨ́² Dios? Chiaah¹ liáh³ja̱³ ca³dah²féh³ ta̱á̱²dsɨy⁴², ca³dah²ye̱e̱yh³ jniaah¹ hi³ liáh³ja̱³ ga³hee⁴²ah¹ diáh⁴ dsa³. Joó⁴ diáh⁴ hi³nɨy³² si¹ jmɨ́yh³ hí⁴bí⁴chiíy⁴ Dios nɨ³ liáh³ ga³jmee⁴.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Hi³ja̱³, ¿xɨ² liáh³ca̱a̱y³ dxú⁴ah¹ gɨh¹ jniaah¹ israelitas liáh³xɨ³ diáh⁴ tú̱⁴dsaayh⁴ diáh⁴ dsa³ nɨ³? Ba² haá². Chiaah¹ ma³hoó⁴á⁴ ba² niaá⁴ah³ hi³ liáh⁴jɨ³²a² ba² na³ñuú⁴a² chiáh² hi³ mɨ³hee³², liáh³ ba² jniaah¹ israelitas, liáh³ ba² niaá⁴ah³.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Liáh³ja̱³ na³xɨɨ² ñi² xi³ chiáh² Dios:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nia⁴²a² hi³ liáh⁴jɨ³ hi³ dsa³féh³ ley nɨ³, ja̱³ba² hi³chiaah³² diáh⁴ hi³ na³hiiy⁴ chiáh² ley nɨ³ ba² nɨ³, duh³ gu³xɨ³ ja̱y³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hí⁴féh³ hi³ há⁴hé³ ñi³² baáy⁴ duh³ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³ jmɨɨyh⁴²güii³ hí⁴cueeyh⁴ hi³ xa³ dsaa² chiáh² diáh⁴ rúh⁴ñi² Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Chiaah¹ gu³xɨ³ ja̱y³ dsa³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱y³ dxú⁴ hi³ fáh⁴ hi³ ga³jmee⁴ he̱é̱yh³ chiáh² ley. Chiaah¹ ley nɨ³ ga³jmee⁴ ca³lɨ³dsaa⁴²a² hi³ xa³ dsaa² chiaa⁴²a² ba².
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Joó⁴ ja̱³nɨ́⁴ jmɨ́yh³ ma³heé⁴ jnia² Dios nɨ³ liáh³xɨ³ hí⁴jmeé⁴ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴ joó⁴ há⁴ja̱³ chie̱é̱yh¹ ley nɨ³. Ja̱³ba² ley chiáh² Moisés nɨ³ dsa³féh³ liáh³ja̱³, ba² cá⁴dah²féh³ liáh³ja̱³ diáh⁴ hi³ cá⁴dah²ŋɨ́y² juúh⁴ chiáh² Dios nɨ³.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Hí⁴jmeé⁴ Dios nɨ³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴ joó⁴ hi³ fáh⁴ hi³ hí⁴dsá⁴taá³a² chiáh² Jesucristo ba², baáy⁴ hi³chiaah³² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ hí⁴dsá⁴taáy³, gu³xɨ³ hé³ ba² na³lɨ́y⁴ diáh⁴.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Chiaah¹ liáh⁴jɨy³ ba² diáh⁴ dsa³ nɨ³ xa³ dsaa² chiáh² diáh⁴ hi³ja̱³ jlɨh² ja̱³ hí⁴dxá⁴hee⁴²a² liáh³xɨ³ na³lɨ́y⁴ ñaá² Dios hi³ bií⁴ ná⁴ŋɨy¹ nɨ³.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Joó⁴ hi³ fáh⁴ hi³ bií⁴ dxú⁴ dsɨ́² Dios hi³ja̱³ hi³ dɨ́h¹ hí⁴jmeé⁴ ba² nɨ³ hi³ hí⁴jooy³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴. Hí⁴lieéy² jnia² dxɨ́⁴lieey³² Cristo Jesús ba².
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Gá⁴xɨɨ́⁴ Dios ja̱³ gá⁴xɨ́y⁴ Cristo duh³ dxɨ́⁴lieey³² jmɨ³ hi³ gá⁴tiu̱ú̱³ ja̱³ hí⁴chí² dsaa² chiaa⁴²a² xɨ³ nɨ³ dsá⁴taá³a² chiáh². Gá⁴jmeé³ liáh³ja̱³ Dios ja̱³, duh³ja̱³ hí⁴heé⁴ jnia² jmiih⁴² hí⁴jooy³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴. Há⁴hé³ gá⁴ca̱a̱⁴ cua̱a̱y¹ná² dsaa² chiáh² diáh⁴ dsa³ hi³ cá⁴dah²guá³ mɨ³xa³ lɨ́⁴. Joó⁴ hi³ fáh⁴ hi³ xa³ fáh⁴je̱e̱³² chiáh² ba² ja̱³.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Joó⁴ ja̱³nɨ́⁴ ma³heé⁴ jnia² jmiih⁴² hí⁴jooy³ hí⁴sa̱³²a² dxú⁴ dxɨ́⁴lieey³² Cristo nɨ³. Hi³ja̱³ nɨ³ lii⁴ hi³ jmɨ́yh³he̱é̱yh³ ba² xiaa³dsaay³² Dios nɨ³, chiaah¹ gá⁴chí² ba² cua̱a̱y¹ná² chiaa⁴²a², ba² hi³nɨy³² nɨ³ ga³jmee⁴ hi³ niaah⁴²a² ba² xiaa³dsaa³² chiaah¹ hi³ ca³dsa³taá³a² chiáh² Jesús nɨ³.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hi³ja̱³ ¿xɨ² hí⁴jooy³ hi²bi³sa²a² chiaa⁴²a² rúh⁴ñi² Dios? Há⁴hé³ hí⁴jooy³ cáh³ti³² liáh³ja̱³ chiaah¹ há⁴ja̱³ hi³ fáh⁴ hi³ xa³ hi³ ma³jmee²a² nɨ³, hi³ja̱³ nɨ³ xa̱³²a² dxú⁴. Haá², hi³ fáh⁴ hi³ gá⁴taá³a² ba² nɨ³.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Hi³ja̱³ ca³lɨ³dsaa⁴²a² ba² hi³ xa̱³²a² dxú⁴ xɨ³ nɨ³ ca³dsa³taá³a² chiáh² Cristo, há⁴ja̱³ hi³ fáh⁴ hi³ hi²jmee²a² he̱é̱yh³ ley nɨ³.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Xɨ²fáh³ ti̱¹ Dios chié̱y² diáh⁴ israelitas nɨ³ Dios nɨ³? ¿Xɨ² há⁴hí̱³ Dios chié̱y² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³? Ba² hi³hí̱³ nɨ³.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Chiaah¹ ja̱y³ ba² Dios xe̱y³, hi³nɨy³² nɨ³ ga³jmee⁴ hi³ hí⁴sa̱y³ dxú⁴ diáh⁴ israelitas xɨ³ nɨ³ dsá⁴taáy³ diáh⁴ chiáh², ba² liáh³ja̱³ ga³jmee⁴ chiáh² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ca³dsa³taáy³ nɨ³.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Joó⁴ ¿xɨ² ga³yaa³²a² ley nɨ³ hi³ ga³féh³a² hi³ ga³jmee⁴ dsa³taá³a²? Ha̱á̱¹ haá². Hi²xiáh³ rúh⁴ niaáh² ley nɨ³.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.