1 Coríntios 11

Lealao Chinantec NT (CLE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi³jmee³ah³ liáh³xɨ³ ga³jmeey⁴ ba², ja̱³ba² liáh³xɨ³ ga³jmeey⁴ jniá³ chiáh² Cristo nɨ³.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Du³ñuúh²á⁴, hi²xiáh³ jé⁴ dsɨy⁴ chia̱a̱h⁴²á² niaá⁴ah³ chiaah¹ hi³ liáh⁴jɨ³ fɨɨy⁴ ba² liíh⁴ há²ah³ jniá³ baáy⁴ mɨ³jmee³ah³ liáh³xɨ³ gá⁴foóh²á⁴ niaá⁴ah³ ñi² xi³ hi³ gá⁴sɨ́⁴á⁴ ja̱³.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Joó⁴ naáy⁴ hi³ hí⁴dsaa⁴ah³ dxú⁴ hi³ Cristo nɨ³ na³lɨ́y⁴ mɨ¹dxɨ² diáh⁴ dsaá⁴, baáy⁴ dsaá⁴ nɨ³ na³lɨ́y⁴ mɨ¹dxɨ² mɨ́⁴chiáh², baáy⁴ ñaá² Dios nɨ³ na³lɨ́y⁴ mɨ¹dxɨ² Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Hi³ja̱³ hi²xiáh³ fáh⁴hiíh⁴ chiáh² ja̱y³ dsaá⁴ xɨ³ hí⁴hií⁴ mɨh³ dxɨ² mɨ² mɨ³hí⁴liúy² Dios jee⁴² chiáh² diáh⁴ dsa³ hu̱² gɨh³ mɨ² mɨ³hí⁴ŋɨ́y² juúh⁴ chiáh² Dios nɨ³.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Joó⁴ liu³u²xɨ³ ja̱y³ mɨ́³ hi³ há⁴hé³ hí⁴hií⁴ mɨh³ dxɨ² mɨ² mɨ³hí⁴liúy² Dios hu̱² gɨh³ mɨ² mɨ³hí⁴ŋɨ́y² juúh⁴ chiáh² Dios nɨ³, hi²xiáh³ fáh⁴hiíh⁴ chiáh² mɨ́³ ja̱³, xɨ³ ba² hi³ ma³bé² cáh³ti³² ba² dxɨ² ja̱³.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Hi³ja̱³ liu³u²xɨ³ ja̱y³ mɨ́³ há⁴hé³ hí⁴hií⁴ mɨh³ dxɨ², na³fáyh⁴ gɨh¹ cua²lúy² cáh³ti³² ba² jñu³ dxɨ². Joó⁴ xɨ³ fáh⁴hiíh⁴ chiáh² ja̱y³ mɨ́³ hi³ hí⁴reéy² jñu³ dxɨ² hu̱² gɨh³ hí⁴bé² cáh³ti³², hi³ja̱³ na³fáyh⁴ gɨh¹ gua²hiíy⁴ mɨh³ dxɨ² ba².
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Joó⁴ dsaá⁴ nɨ³ há⁴hé³ ga³jmee⁴ hí⁴hií⁴ mɨh³ dxɨ² chiaah¹ dsaá⁴ nɨ³ chia̱³ liáh³xɨ³ na³lɨ́y⁴ Dios, hi³ja̱³ ca³bi³lii³² hi³ bií⁴ ná⁴ŋɨy¹ Dios. Baáy⁴ mɨ́³ nɨ³ ca³bi³lii³² liáh³xɨ³ ná⁴ŋɨy¹ dsaá⁴.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Chiaah¹ dsaá⁴ nɨ³ há⁴hé³ já² chiáh² mɨ́³. Haá², mɨ́³ ba² nɨ³ já² chiáh² dsaá⁴.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Há⁴hé³ gá⁴jméy² Dios nɨ³ dsaá⁴ duh³ hí⁴lí³ dxú⁴ chiáh² mɨ́³. Duh³ hí⁴lí³ dxú⁴ chiáh² dsaá⁴ ba² nɨ³ gá⁴jméy² mɨ́³ nɨ³.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Hi³ja̱³ yáh¹, mɨ́³ nɨ³ ga³jmee⁴ hí⁴hií⁴ ca̱a̱³ mɨh³ dxɨ² duh³ lii⁴ hi³ dsaá⁴ ba² nɨ³ hiíy⁴ ñi² chiáh², duh³ dxú⁴ chiáh² diáh⁴ ángeles.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Joó⁴ chiáh² Ñúh³a² nɨ³ ree³ ba² niaáh² oóh²a², mɨ́³ nɨ³, dsaá⁴ nɨ³.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Chiaah¹ ja̱³ba² liáh³xɨ³ já² mɨ́³ nɨ³ chiáh² dsaá⁴, ja̱³ba² liáh³nɨ³ ga³sa̱y³ diáh⁴ dsaá⁴ nɨ³ cuerpo chiáh² mɨ́³, baáy⁴ jɨɨ⁴ ba² ga³je³ chiáh² Dios.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Hí̱³ba² vo̱ó̱h²ah³ féh¹ah³ hi²nia⁴²a², xɨ² dxú⁴ hi³ hí⁴liúy² Dios ja̱y³ mɨ́³ hi³ há⁴hé³ na³hii⁴ mɨh³ dxɨ².
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Lii⁴ ba² dxú⁴ liáh³xɨ³ chia̱³ dxá³ chiaa⁴²a², hi³ hi²xiáh³ fáh⁴hiíh⁴ hi³ hí⁴cueé⁴ jñu³ dxɨ² ja̱y³ dsaá⁴, ¿xɨ² haá²?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Joó⁴ diáh⁴ mɨ́³ nɨ³, hi²xiáh³ ga³ji̱i̱h³² chiáh² diáh⁴ hi³ cuee³ jñu³ dxɨ² diáh⁴. Chiaah¹ dxa² velo nɨ³ xa³ jñu³ dxɨ² diáh⁴.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Joó⁴ liu³u²xɨ³ xe̱y³ hi³ niaá⁴ hí⁴liú⁴ ñuú³ chiáh² hi³nɨ³, cua²dsaá⁴ dsɨ́² hi³ jmáyh² liáh³nɨ³ ba² ga³jmee⁴²ah¹ jniaah¹ chia̱a̱h²ah¹ diáh⁴ hi³ ca³dsa³taáy³ chiáh² Dios nɨ³, hi³ nieeyh⁴² gu³xɨ³ xiáh³ ba².
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Joó⁴ hi³ mɨ³hi²xɨɨy⁴² la³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jooy³ hi²fooh¹á² niaá⁴ah³ hi³ jé⁴ dsɨy⁴ chia̱a̱h⁴²á² niaá⁴ah³, chiaah¹ hi³ dsa³jmeé⁴ mɨ³hee³² ba² chia̱á̱²ah³ hi³ ga³ŋɨɨh⁴ah³, dxa² hi³ hí⁴lí³ dxú⁴ chia̱á̱²ah³.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Chiaah¹ ma³dah²sɨɨ́h⁴ jniá³, hi³ liu³u²xɨ³ mɨ² ga³ŋɨɨh⁴ah³ niaá⁴ah³ dsa³ ñuúh⁴guah³ nɨ³, mɨ²ja̱³ ga³jmee³ah³ chiáh² chia̱á̱²ah³, baáy⁴ chia̱h⁴²a̱á̱¹ he̱é̱yh³ ba² ga³ji̱í̱y⁴. Hi³nɨ³ nɨ³ ca̱a̱³ hi³ mɨ³hee³² jmee³ah³ nɨ³.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 He̱é̱yh³ ba² ga³jmee⁴ hí⁴dxaá³ah³ lii³²a², duh³ hí⁴lii⁴ hi̱² niaá⁴ah³ jmɨ́yh³ he̱é̱yh³ ba² ga³jmee³ah³ dxú⁴.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Chiaah¹ mɨ² ga³ŋɨɨh⁴ah³ nɨ³, há⁴ja̱³ máh⁴ máh⁴liaá⁴ chiáh² Ñúh³a² nɨ³ ga³jmee³ah³.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Chiaah¹ liu³u²xɨ³ mɨ² ma³dxa³héy³ hiíh⁴ hi²cáh³ah³ nɨ³, mɨ²ja̱³ ca³na³jé⁴ah³ ga³cáh³ah³ jmiih⁴² xa³ chia̱á̱²ah³ ba². Hi³ja̱³ xe̱y³ hi³ dɨ³cue̱é̱h⁴, baáy⁴ dxeeyh⁴ nɨ³ mɨ³dse³hi̱í̱⁴ gɨh¹ ba².
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Xɨ² há⁴hé³ xa³ xɨ¹ñúh⁴ chia̱á̱²ah³ xi² hí⁴jooy³ hi²cáh³ hi²húh³ah³ dxa² hi³ hi²jmee³ah³ liáh³nɨ³ jee⁴² xi² ga³ŋɨɨh⁴ah³ nɨ³? ¿Xɨ² há⁴ja̱³ hi³ ca³bi³cuaá¹ah³ diáh⁴ dsa³ ñuúh⁴guah³ nɨ³, baáy⁴ ga³cuoo³²ah³ fáh⁴hiíh⁴ diáh⁴ hi³ há⁴hé³ xa³ cáh³ti³² chiáh²? ¿Jmiih⁴² dxú⁴ hi³ hi²fooh¹á² niaá⁴ah³, xa³ja̱³? ¿Xɨ² hi²fooh¹á² niaá⁴ah³ hi³ bií⁴ liih² jmee³ah³? ¡Há⁴hé³ hí⁴jooy³ cáh³ti³² liáh³ja̱³!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Chiaah¹ ja̱³ba² hi³ gá⁴nuúy⁴ chiáh² Ñúh³a² nɨ³, ja̱³ba² hi³nɨ³ nɨ³ gá⁴hoó⁴á⁴ niaá⁴ah³. Hi³ ja̱³ba² voo⁴ liáh³ cá⁴dah²güeéyh² ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴cá̱⁴ Ñúh³a² Jesús ja̱³ hó² ya³dsɨ² duh³ gá⁴liúy² Dios.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Liáh³ ma³jooy³ ma³cuó³ jmɨ²heé¹ ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴dxeéy² baáy⁴ liáh³la³ gá⁴féh³: “Chiéh³ah³, chiaah¹ hi³la³ nɨ³ ná⁴lɨ¹ cuerpo chieéy⁴ hi³ dsá⁴yeéy⁴ duh³ hí⁴lí³ dxú⁴ chia̱á̱²ah³. Hi³cáh³ah³ chia̱á̱²ah³ liáh³nɨ³, hi³bi³liih⁴²ah³ há²ah³ jniá³ liáh³xɨ³ mɨ³hí⁴chi̱í̱h²á⁴ la³.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Liáh³ ma³jooy³ ma³dah²eéh² ja̱³ yáh¹, mɨ²ja̱³ gá⁴cá̱⁴ mɨ¹sɨ́³ hi³ ta̱a̱⁴ vino duh³ liáh³la³ gá⁴féh³: “Mɨ¹sɨ́³ la³ lii⁴ hi³ ma³dxá³ dxú⁴ ca̱a̱³ fáh⁴liu⁴ hi³mɨɨ³² Dios nɨ³ chie̱é̱yh¹ niaá⁴ah³ dxɨ́⁴lieey³² jmɨ³ha⁴²á² nɨ³. Liáh³ca̱á̱h³ tiaah² mɨ² mɨ³hi²húh³ah³ nɨ³, hí̱h³ah³ hi³ liíh⁴ há²ah³ jniá³”, liáh³ja̱³ gá⁴féh³ Ñúh³a² ja̱³.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Hi³ja̱³ liáh³ca̱á̱h³ tiaah² ga³cáh³ah³ hó² ya³dsɨ² baáy⁴ ga³húh³ah³ vino nɨ³, mɨ²ja̱³ ga³jmee³ah³ juúh⁴ hi³ gá⁴jú̱y⁴ Ñúh³a² nɨ³. Ga³jmee⁴ hi²jmee³ah³ chia̱á̱²ah³ liáh³nɨ³ hí⁴tɨ́⁴ lɨ́⁴ hiíh⁴ hí⁴güéy³ ca̱á̱h³ ñaá² Ñúh³a² nɨ³.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hi³ja̱³ gu³xɨ³ hí̱³ba² hi³ ga³eeh³² hó² ya³dsɨ² baáy⁴ ga³hɨ̱h³² vino hi³ ta̱a̱⁴ mɨ¹sɨ́³ chiáh² Ñúh³a² nɨ³, baáy⁴ liu³u²xɨ³ ca̱a̱³ cua̱a̱y¹ná² ba², mɨ²ja̱³ ca³bi³sa³ dsaa² chiáh² chiaah¹ hi³ ca³bi³cuaá¹ ba² cuerpo baáy⁴ jmɨ³háy¹ Cristo nɨ³.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hi³ja̱³ liáh³ja̱³ liáh³ja̱³²a² ga³jmee⁴ hi²chia̱²a² cua̱a̱y¹ná² jmiih⁴² niaah⁴²a² chia̱a̱h²a² Dios, mɨ²ja̱³ ba² hi²chia⁴²a² hó² ya³dsɨ², baáy⁴ mɨ²ja̱³ ba² hi²hi̱h²a² vino nɨ³.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Chiaah¹ ja̱y³ hi³ ca̱a̱³ cua̱a̱y¹ná² ga³eeh³² ga³hɨ̱h³² há⁴chi⁴ há⁴liíh⁴ liáh³xɨ³ gá⁴lɨ́⁴ cuerpo chiáh² Ñúh³a² nɨ³, mɨ²ja̱³ hí̱³ba² ñaá² ŋɨɨ⁴ hi³ hí⁴dsá⁴chi².
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Vih²chiaah¹ hi³ja̱³ nɨ³ hi²xiáh³ fɨɨ́⁴ah³ niaá⁴ah³ dsaá¹ah³ baáy⁴ vá³jlɨ́h³ah³, baáy⁴ hi³ja̱³ nɨ³ hi²xiáh³ fɨɨ́y⁴ hi³ ma³ju̱y⁴.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Joó⁴ voo³²a² ba² ga³jmee⁴ hi²chia̱²a² cua̱a̱y¹ná² jmiih⁴² niaah⁴²a² baáy⁴ hi²ŋɨɨh⁴²a² jmɨ²heé¹, mɨ²ja̱³ há⁴hé³ hí⁴ca̱a̱⁴ cua̱a̱y¹ná² chiaa⁴²a² Ñúh³a² nɨ³.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Joó⁴ mɨ² ga³ca̱a̱⁴ cua̱a̱y¹ná² chiaa⁴²a² Ñúh³a² nɨ³, hi³ ga³taayh³ fi¹ chiaa⁴²a² ba², duh³ há⁴hé³ dsa³chi⁴²a² ree³ chia̱a̱h²a² diáh⁴ hi³ há⁴hé³ ca³dsa³taáy³ chiáh² Dios.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hi³ja̱³ du³ñuúh²á⁴, liu³u²xɨ³ mɨ² ga³ŋɨɨh⁴ah³ hi³ hi²cáh³ah³ máh⁴liaá⁴ nɨ³, hi³já̱⁴ah³ oóh²ah³ duh³ na³cu̱h⁴ah³ liáh³nɨ³ ba² hi²cáh³ah³.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Liu³u²xɨ³ xe̱y³ hi³ booy¹ mɨ³cue̱é̱h⁴, cua²eéh² xɨ¹ñúh⁴ chiáh² ba². Chiaah¹ xɨ³ hí⁴jmeé⁴ ca̱a̱³ cua̱a̱y¹ná² xi² ga³ŋɨɨh⁴ah³, mɨ²ja̱³ hí⁴bí⁴chiíy⁴ Dios nɨ³. Diáh⁴ tú̱⁴dsaáh² gɨh¹ diáh⁴ fáh⁴liu⁴ nɨ³ yáh¹, hi²taah⁴²á⁴ fi¹ mɨ² ma³dxaá²á⁴ xi² niaah⁴²ah³ nɨ³ ba².
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.