Romanos 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyini ti, kisa, sɔnɔ kɛrɛ bo i ni Yesu Kristo ayo kun, Nyɛmɛ di má i jɔrɛ cin má i sui.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Dama Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ma ya ŋgɔɔ, na i fite Yesu Kristo dɔ ni, ade u tii aji, na wɔ yi u afite nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ma a yo satiɛ na a wu n nu ni.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n la má faŋga, dama adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n ayɔrɔki. Deke bo nɔaniɛ kpamaa­wa n akoro ayo má i ni, Nyɛmɛ ayo i, yiri la bo i sunmaari i tiɛŋgu Wa durunya n nu fɛn, ni aŋuniɛ­mbaa bo i ferema ni adamande dɛɛ n bo i yo satiɛ ni, na wɔ di satiɛ bo i wo adamande ŋuniɛ n nu n jɔrɛ, na wɔ yo i ŋgbɛɛn.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Deke bo i ti na Nyɛmɛ yoori sɔ n la ka, adena ya yo sa bo i kɔ atin su kabo nɔaniɛ kpamaa­wa n kereeri ni, dama yɛrɛ, ya su má adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su kun, ama, ya su awiɛwiɛ n dɛɛ atin ni su a.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Minɛm kɛrɛ bo bu su adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su ni, bu sunsunni kɛrɛ wo adamande sa koroo­wa su wɔ, ama, minɛm bo bu su Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ atin n su ni, bu sunsunni kɛrɛ wo Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ su wɔ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Bo i sunsunni wo adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su, i mi wú ɔ, ama, bo i sunsunni wo Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ su, i mi nyá ŋgɔɔ, na i nyá ahoreda.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsunni kɛrɛ wo adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su ni, i mi ti Nyɛmɛ kpɔ­fɔ ɔ, i de má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i koro de má i wɔ mmɔɔ fieo,
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 na bo i su adamande dɛɛ aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su ni, i koro yo má sa bo i sun Nyɛmɛ nu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ama, ambɛrɛ yiri, am su má adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin n su, am su Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ atin ni su a, dama Awiɛwiɛ Casi n wo am nu n wɔ. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i la má Kristo Awiɛwiɛ ni, i mi ti má Kristo dɛɛ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ama, ambɛrɛ bo Kristo wo am dɔ ni, am ŋuniɛ­mbaa n bá wu wɔ, satiɛ dɛɛ ti, ama, Awiɛwiɛ Casi ni ama am ŋgɔɔ, dama Nyɛmɛ dɔ, i de am ka am yo sa bo i kɔ atin su wɔ.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Nahɔrɛ su, Nyɛmɛ teŋgeeri Yesu i yiwee n nu, nyini ti, nzɛn i Awiɛwiɛ Casi n wo am nu, haari am ŋuniɛ­mbaa wuuri mmɔɔ, i téŋge i kabo i teŋgeeri Yesu i yiwee n nu n wɔ, dama i Awiɛwiɛ n wo am nu n dɛɛ ti.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nyini dɛɛ ti, m ninbaam, ya di kaari, má yɛrɛ adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su dɛɛ kaari, bo má ya fa su yɛrɛ adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su ni.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Dama nzɛn am su adamande dɛɛ aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su, am wú wɔ lɛɛ, ama, nzɛn am ma Awiɛwiɛ Casi n bukaari am, na am yakiiri adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa ni, am nyá ŋgɔɔ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Minɛm kɛrɛ bo bu ma Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n kere bu atin, bɛrɛ ti Nyɛmɛ nbaam a.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dama Awiɛwiɛ Casi n bo am ade i ni, i yaki má am na am kaaki yo akɔɔm kun na am soro sɛrɛ, ama, yiri ma am yo Nyɛmɛ nbaam a, na yiri ma am koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Awiɛwiɛ Casi n ni i tii buka ya dɛɛ awiɛwiɛ n ye i di daani ya ahore su se ka ya ti Nyɛmɛ nbaam a.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kabo ya ti Nyɛmɛ nbaam ni, ya nyá deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm ni, na ya ni Yesu Kristo gusu sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm n a. Nzɛn ya ni yiri saŋga diiri wahara, ya ni yiri gusu sáŋga nya i jirima woo­wa ni.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M sunsun ka wahara n bo ya sudi i kisa ni, i ti má pui, ya koro fa má i sunsun má jirima woo­wa n bo Nyɛmɛ bá yi i kere ya ni.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n ŋminda ni anyum­boro wɔ, na bu bá ŋu kabo Nyɛmɛ yí i nbaam fite fofoe n nu.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Dama deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n wo bɛrɛ wɔ, bu la má kpɛrɛ, má ka bɛrɛ koro sɔ a, ama, Nyɛmɛ ma bu la má kpɛrɛ a. Deke bo i ti na i yo sɔ n la ka, i la tama
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ka deke n kɛrɛ bo wɔ yi bu ni, bu nyá bu tii, na má bu yo akɔɔm kun, na bu wu na bu kpɔrɔ, ama, na bu nyá tii­de ni jirima woo­wa kabo Nyɛmɛ nbaam kɛrɛ nya i barasu ni.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ya si ka deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu ni, wo waraki ni yaari nu wɔ, haari ni kisa, kabo bara ba suwu baa na i di yaari ni.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Má deke n bo Nyɛmɛ ayi bu ni ŋgumi wo waraki su a, ama, yɛrɛ mmɔɔ bo ya de i Awiɛwiɛ bo i ti ciciri su aceeri ni, ya wo waraki su suŋminda ni anyum­boro wɔ, ka Nyɛmɛ bá fa ya yo i nbaam, na i de ya ŋuniɛ ni.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Tii­de n bo ya nya i ni, nyini ma ya la tama n a. Nzɛn a la deke, a se má ka a la tama ka a nya i. Deke bo sɔnɔ la i, i se má ka i la i tama.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ama, nzɛn ya la tama ka ya nyá deke be na ya nya nya má i, ya mindi ŋminda ni anyum­boro wɔ, na ya bá nya i.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 I ti sɔ lɛɛ, saŋga kɛrɛ bo ya yɔrɔki na ya si má kabo ya yo ni, Awiɛwiɛ Casi n ba buka ya, beni, ya si má kabo ya sere Nyɛmɛ barasu, ama, Awiɛwiɛ Casi n ni i tii waraki sɔ ɔ sere Nyɛmɛ ma ya, ni waraki bo adamande koro jɔjɔ má i.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nyɛmɛ fiiti adamande ahore­mbaa su na i si kabo i ti barasu a, yiri si deke bo i wo i Awiɛwiɛ Casi n sunsunni nu a, dama Awiɛwiɛ Casi n su kabo Nyɛmɛ koro ni su a, na i sere Nyɛmɛ ma i minɛm.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ya si ka Nyɛmɛ wo minɛm bo bu koro i n dɔ, na i buka bu, adena i yo deke kɛrɛ dɔŋgu ma bu, bɛrɛ la minɛm bo i du mɔ sɛsɛɛri su ka i fere bu ni, na wɔ fere bu.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nyɛmɛ du mɔ siiri nyini minɛm wɔ, na wɔ cici ka bu bá yo kabo i Wa n ti ni, nyini ma i Wa n yoori baa­kpiɛn, i nbaam kɛrɛ nu n a.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nyɛmɛ du mɔ ciciiri nyini n kɛrɛ wɔ ka, na wɔ nya fere bu, na bɛrɛ n bo wɔ fere bu n ye wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, na bɛrɛ n bo wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ye wɔ ma bu i jirima woo­wa n be n a.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tɔ, kisa, ye ya se sɛ wɔ bekun a, fa kɔ ahin sam kɛrɛ su a? Nzɛn Nyɛmɛ wo ya dɔ, ŋma koro yo ya sa be a?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɛmɛ akete má ka i fa má i tiɛŋgu Wa ni mmɔɔ ma má ya, ama, i faari i maari ya kɛrɛ wɔ. Nyini ti, i yo sɛ kete ka i má má ya deke n kɛrɛ bo i ti kpa n a?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ŋma koro fa jɔrɛ fa sɔ Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi bu n a? Be wo má bɛrɛ, dama Nyɛmɛ ni i tii ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyini ti, ŋma koro di ya jɔrɛ cin ya sui a? Be wo má bɛrɛ. Dama Kristo ni i tii wuuri wɔ, nahɔrɛ na wɔ teŋge i yiwee n nu, i tana Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su, susere i ma ya.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Koro n bo Kristo koro ya ni, nzu deke koro kpaaki ya ni yiri a? Ai. Deke be koro kpaaki má ya ni yiri n nu. Kekereke o, wahara o, wuwuruwa o, ahɔɛ o, yaari o, anyum­boro o, yiwee o. Deke be wo má bɛrɛ bo i koro kpaaki ya ni yiri nu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ ni, ya di nasara a, na ya toko di nasara buka su, Kristo bo i koro ya n dɛɛ ti.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.