Romanos 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyini ti, kisa, sɔnɔ kɛrɛ bo i ni Yesu Kristo ayo kun, Nyɛmɛ di má i jɔrɛ cin má i sui.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dama Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ma ya ŋgɔɔ, na i fite Yesu Kristo dɔ ni, ade u tii aji, na wɔ yi u afite nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ma a yo satiɛ na a wu n nu ni.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n la má faŋga, dama adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n ayɔrɔki. Deke bo nɔaniɛ kpamaa­wa n akoro ayo má i ni, Nyɛmɛ ayo i, yiri la bo i sunmaari i tiɛŋgu Wa durunya n nu fɛn, ni aŋuniɛ­mbaa bo i ferema ni adamande dɛɛ n bo i yo satiɛ ni, na wɔ di satiɛ bo i wo adamande ŋuniɛ n nu n jɔrɛ, na wɔ yo i ŋgbɛɛn.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Deke bo i ti na Nyɛmɛ yoori sɔ n la ka, adena ya yo sa bo i kɔ atin su kabo nɔaniɛ kpamaa­wa n kereeri ni, dama yɛrɛ, ya su má adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su kun, ama, ya su awiɛwiɛ n dɛɛ atin ni su a.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Minɛm kɛrɛ bo bu su adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su ni, bu sunsunni kɛrɛ wo adamande sa koroo­wa su wɔ, ama, minɛm bo bu su Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ atin n su ni, bu sunsunni kɛrɛ wo Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ su wɔ.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Bo i sunsunni wo adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su, i mi wú ɔ, ama, bo i sunsunni wo Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ su, i mi nyá ŋgɔɔ, na i nyá ahoreda.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsunni kɛrɛ wo adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su ni, i mi ti Nyɛmɛ kpɔ­fɔ ɔ, i de má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, i koro de má i wɔ mmɔɔ fieo,
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 na bo i su adamande dɛɛ aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su ni, i koro yo má sa bo i sun Nyɛmɛ nu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ama, ambɛrɛ yiri, am su má adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin n su, am su Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ atin ni su a, dama Awiɛwiɛ Casi n wo am nu n wɔ. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i la má Kristo Awiɛwiɛ ni, i mi ti má Kristo dɛɛ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ama, ambɛrɛ bo Kristo wo am dɔ ni, am ŋuniɛ­mbaa n bá wu wɔ, satiɛ dɛɛ ti, ama, Awiɛwiɛ Casi ni ama am ŋgɔɔ, dama Nyɛmɛ dɔ, i de am ka am yo sa bo i kɔ atin su wɔ.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nahɔrɛ su, Nyɛmɛ teŋgeeri Yesu i yiwee n nu, nyini ti, nzɛn i Awiɛwiɛ Casi n wo am nu, haari am ŋuniɛ­mbaa wuuri mmɔɔ, i téŋge i kabo i teŋgeeri Yesu i yiwee n nu n wɔ, dama i Awiɛwiɛ n wo am nu n dɛɛ ti.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Nyini dɛɛ ti, m ninbaam, ya di kaari, má yɛrɛ adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n su dɛɛ kaari, bo má ya fa su yɛrɛ adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su ni.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Dama nzɛn am su adamande dɛɛ aŋuniɛ­mbaa woo­wa n atin su, am wú wɔ lɛɛ, ama, nzɛn am ma Awiɛwiɛ Casi n bukaari am, na am yakiiri adamande aŋuniɛ­mbaa woo­wa ni, am nyá ŋgɔɔ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Minɛm kɛrɛ bo bu ma Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n kere bu atin, bɛrɛ ti Nyɛmɛ nbaam a.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dama Awiɛwiɛ Casi n bo am ade i ni, i yaki má am na am kaaki yo akɔɔm kun na am soro sɛrɛ, ama, yiri ma am yo Nyɛmɛ nbaam a, na yiri ma am koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Awiɛwiɛ Casi n ni i tii buka ya dɛɛ awiɛwiɛ n ye i di daani ya ahore su se ka ya ti Nyɛmɛ nbaam a.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kabo ya ti Nyɛmɛ nbaam ni, ya nyá deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm ni, na ya ni Yesu Kristo gusu sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm n a. Nzɛn ya ni yiri saŋga diiri wahara, ya ni yiri gusu sáŋga nya i jirima woo­wa ni.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 M sunsun ka wahara n bo ya sudi i kisa ni, i ti má pui, ya koro fa má i sunsun má jirima woo­wa n bo Nyɛmɛ bá yi i kere ya ni.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n ŋminda ni anyum­boro wɔ, na bu bá ŋu kabo Nyɛmɛ yí i nbaam fite fofoe n nu.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Dama deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n wo bɛrɛ wɔ, bu la má kpɛrɛ, má ka bɛrɛ koro sɔ a, ama, Nyɛmɛ ma bu la má kpɛrɛ a. Deke bo i ti na i yo sɔ n la ka, i la tama
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ka deke n kɛrɛ bo wɔ yi bu ni, bu nyá bu tii, na má bu yo akɔɔm kun, na bu wu na bu kpɔrɔ, ama, na bu nyá tii­de ni jirima woo­wa kabo Nyɛmɛ nbaam kɛrɛ nya i barasu ni.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ya si ka deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu ni, wo waraki ni yaari nu wɔ, haari ni kisa, kabo bara ba suwu baa na i di yaari ni.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Má deke n bo Nyɛmɛ ayi bu ni ŋgumi wo waraki su a, ama, yɛrɛ mmɔɔ bo ya de i Awiɛwiɛ bo i ti ciciri su aceeri ni, ya wo waraki su suŋminda ni anyum­boro wɔ, ka Nyɛmɛ bá fa ya yo i nbaam, na i de ya ŋuniɛ ni.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tii­de n bo ya nya i ni, nyini ma ya la tama n a. Nzɛn a la deke, a se má ka a la tama ka a nya i. Deke bo sɔnɔ la i, i se má ka i la i tama.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Ama, nzɛn ya la tama ka ya nyá deke be na ya nya nya má i, ya mindi ŋminda ni anyum­boro wɔ, na ya bá nya i.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 I ti sɔ lɛɛ, saŋga kɛrɛ bo ya yɔrɔki na ya si má kabo ya yo ni, Awiɛwiɛ Casi n ba buka ya, beni, ya si má kabo ya sere Nyɛmɛ barasu, ama, Awiɛwiɛ Casi n ni i tii waraki sɔ ɔ sere Nyɛmɛ ma ya, ni waraki bo adamande koro jɔjɔ má i.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Nyɛmɛ fiiti adamande ahore­mbaa su na i si kabo i ti barasu a, yiri si deke bo i wo i Awiɛwiɛ Casi n sunsunni nu a, dama Awiɛwiɛ Casi n su kabo Nyɛmɛ koro ni su a, na i sere Nyɛmɛ ma i minɛm.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Ya si ka Nyɛmɛ wo minɛm bo bu koro i n dɔ, na i buka bu, adena i yo deke kɛrɛ dɔŋgu ma bu, bɛrɛ la minɛm bo i du mɔ sɛsɛɛri su ka i fere bu ni, na wɔ fere bu.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nyɛmɛ du mɔ siiri nyini minɛm wɔ, na wɔ cici ka bu bá yo kabo i Wa n ti ni, nyini ma i Wa n yoori baa­kpiɛn, i nbaam kɛrɛ nu n a.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nyɛmɛ du mɔ ciciiri nyini n kɛrɛ wɔ ka, na wɔ nya fere bu, na bɛrɛ n bo wɔ fere bu n ye wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, na bɛrɛ n bo wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ye wɔ ma bu i jirima woo­wa n be n a.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Tɔ, kisa, ye ya se sɛ wɔ bekun a, fa kɔ ahin sam kɛrɛ su a? Nzɛn Nyɛmɛ wo ya dɔ, ŋma koro yo ya sa be a?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɛmɛ akete má ka i fa má i tiɛŋgu Wa ni mmɔɔ ma má ya, ama, i faari i maari ya kɛrɛ wɔ. Nyini ti, i yo sɛ kete ka i má má ya deke n kɛrɛ bo i ti kpa n a?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ŋma koro fa jɔrɛ fa sɔ Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi bu n a? Be wo má bɛrɛ, dama Nyɛmɛ ni i tii ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyini ti, ŋma koro di ya jɔrɛ cin ya sui a? Be wo má bɛrɛ. Dama Kristo ni i tii wuuri wɔ, nahɔrɛ na wɔ teŋge i yiwee n nu, i tana Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su, susere i ma ya.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Koro n bo Kristo koro ya ni, nzu deke koro kpaaki ya ni yiri a? Ai. Deke be koro kpaaki má ya ni yiri n nu. Kekereke o, wahara o, wuwuruwa o, ahɔɛ o, yaari o, anyum­boro o, yiwee o. Deke be wo má bɛrɛ bo i koro kpaaki ya ni yiri nu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ ni, ya di nasara a, na ya toko di nasara buka su, Kristo bo i koro ya n dɛɛ ti.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.