Romanos 8
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Nyini ti, kisa, sɔnɔ kɛrɛ bo i ni Yesu Kristo ayo kun, Nyɛmɛ di má i jɔrɛ cin má i sui.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Dama Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo i ma ya ŋgɔɔ, na i fite Yesu Kristo dɔ ni, ade u tii aji, na wɔ yi u afite nɔaniɛ kpamaawa n bo i ma a yo satiɛ na a wu n nu ni.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nyini nɔaniɛ kpamaawa n la má faŋga, dama adamande aŋuniɛmbaa woowa n ayɔrɔki. Deke bo nɔaniɛ kpamaawa n akoro ayo má i ni, Nyɛmɛ ayo i, yiri la bo i sunmaari i tiɛŋgu Wa durunya n nu fɛn, ni aŋuniɛmbaa bo i ferema ni adamande dɛɛ n bo i yo satiɛ ni, na wɔ di satiɛ bo i wo adamande ŋuniɛ n nu n jɔrɛ, na wɔ yo i ŋgbɛɛn.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Deke bo i ti na Nyɛmɛ yoori sɔ n la ka, adena ya yo sa bo i kɔ atin su kabo nɔaniɛ kpamaawa n kereeri ni, dama yɛrɛ, ya su má adamande aŋuniɛmbaa woowa n atin su kun, ama, ya su awiɛwiɛ n dɛɛ atin ni su a.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Minɛm kɛrɛ bo bu su adamande aŋuniɛmbaa woowa n atin su ni, bu sunsunni kɛrɛ wo adamande sa koroowa su wɔ, ama, minɛm bo bu su Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ atin n su ni, bu sunsunni kɛrɛ wo Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ su wɔ.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Bo i sunsunni wo adamande aŋuniɛmbaa woowa n su, i mi wú ɔ, ama, bo i sunsunni wo Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ su, i mi nyá ŋgɔɔ, na i nyá ahoreda.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsunni kɛrɛ wo adamande aŋuniɛmbaa woowa n su ni, i mi ti Nyɛmɛ kpɔfɔ ɔ, i de má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa ni, i koro de má i wɔ mmɔɔ fieo,
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 na bo i su adamande dɛɛ aŋuniɛmbaa woowa n su ni, i koro yo má sa bo i sun Nyɛmɛ nu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ama, ambɛrɛ yiri, am su má adamande aŋuniɛmbaa woowa n atin n su, am su Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ atin ni su a, dama Awiɛwiɛ Casi n wo am nu n wɔ. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i la má Kristo Awiɛwiɛ ni, i mi ti má Kristo dɛɛ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ama, ambɛrɛ bo Kristo wo am dɔ ni, am ŋuniɛmbaa n bá wu wɔ, satiɛ dɛɛ ti, ama, Awiɛwiɛ Casi ni ama am ŋgɔɔ, dama Nyɛmɛ dɔ, i de am ka am yo sa bo i kɔ atin su wɔ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Nahɔrɛ su, Nyɛmɛ teŋgeeri Yesu i yiwee n nu, nyini ti, nzɛn i Awiɛwiɛ Casi n wo am nu, haari am ŋuniɛmbaa wuuri mmɔɔ, i téŋge i kabo i teŋgeeri Yesu i yiwee n nu n wɔ, dama i Awiɛwiɛ n wo am nu n dɛɛ ti.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nyini dɛɛ ti, m ninbaam, ya di kaari, má yɛrɛ adamande aŋuniɛmbaa woowa n su dɛɛ kaari, bo má ya fa su yɛrɛ adamande aŋuniɛmbaa woowa n atin su ni.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Dama nzɛn am su adamande dɛɛ aŋuniɛmbaa woowa n atin su, am wú wɔ lɛɛ, ama, nzɛn am ma Awiɛwiɛ Casi n bukaari am, na am yakiiri adamande aŋuniɛmbaa woowa ni, am nyá ŋgɔɔ.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Minɛm kɛrɛ bo bu ma Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n kere bu atin, bɛrɛ ti Nyɛmɛ nbaam a.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dama Awiɛwiɛ Casi n bo am ade i ni, i yaki má am na am kaaki yo akɔɔm kun na am soro sɛrɛ, ama, yiri ma am yo Nyɛmɛ nbaam a, na yiri ma am koro bo fere Nyɛmɛ ka, “ Abba,” i bu la ka, “M Si.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Awiɛwiɛ Casi n ni i tii buka ya dɛɛ awiɛwiɛ n ye i di daani ya ahore su se ka ya ti Nyɛmɛ nbaam a.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kabo ya ti Nyɛmɛ nbaam ni, ya nyá deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm ni, na ya ni Yesu Kristo gusu sáŋga nya deke n bo Nyɛmɛ ase ka i fá ma i minɛm n a. Nzɛn ya ni yiri saŋga diiri wahara, ya ni yiri gusu sáŋga nya i jirima woowa ni.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M sunsun ka wahara n bo ya sudi i kisa ni, i ti má pui, ya koro fa má i sunsun má jirima woowa n bo Nyɛmɛ bá yi i kere ya ni.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n ŋminda ni anyumboro wɔ, na bu bá ŋu kabo Nyɛmɛ yí i nbaam fite fofoe n nu.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Dama deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu n wo bɛrɛ wɔ, bu la má kpɛrɛ, má ka bɛrɛ koro sɔ a, ama, Nyɛmɛ ma bu la má kpɛrɛ a. Deke bo i ti na i yo sɔ n la ka, i la tama
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ka deke n kɛrɛ bo wɔ yi bu ni, bu nyá bu tii, na má bu yo akɔɔm kun, na bu wu na bu kpɔrɔ, ama, na bu nyá tiide ni jirima woowa kabo Nyɛmɛ nbaam kɛrɛ nya i barasu ni.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ya si ka deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ayi bu ni, wo waraki ni yaari nu wɔ, haari ni kisa, kabo bara ba suwu baa na i di yaari ni.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Má deke n bo Nyɛmɛ ayi bu ni ŋgumi wo waraki su a, ama, yɛrɛ mmɔɔ bo ya de i Awiɛwiɛ bo i ti ciciri su aceeri ni, ya wo waraki su suŋminda ni anyumboro wɔ, ka Nyɛmɛ bá fa ya yo i nbaam, na i de ya ŋuniɛ ni.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tiide n bo ya nya i ni, nyini ma ya la tama n a. Nzɛn a la deke, a se má ka a la tama ka a nya i. Deke bo sɔnɔ la i, i se má ka i la i tama.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Ama, nzɛn ya la tama ka ya nyá deke be na ya nya nya má i, ya mindi ŋminda ni anyumboro wɔ, na ya bá nya i.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 I ti sɔ lɛɛ, saŋga kɛrɛ bo ya yɔrɔki na ya si má kabo ya yo ni, Awiɛwiɛ Casi n ba buka ya, beni, ya si má kabo ya sere Nyɛmɛ barasu, ama, Awiɛwiɛ Casi n ni i tii waraki sɔ ɔ sere Nyɛmɛ ma ya, ni waraki bo adamande koro jɔjɔ má i.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nyɛmɛ fiiti adamande ahorembaa su na i si kabo i ti barasu a, yiri si deke bo i wo i Awiɛwiɛ Casi n sunsunni nu a, dama Awiɛwiɛ Casi n su kabo Nyɛmɛ koro ni su a, na i sere Nyɛmɛ ma i minɛm.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ya si ka Nyɛmɛ wo minɛm bo bu koro i n dɔ, na i buka bu, adena i yo deke kɛrɛ dɔŋgu ma bu, bɛrɛ la minɛm bo i du mɔ sɛsɛɛri su ka i fere bu ni, na wɔ fere bu.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nyɛmɛ du mɔ siiri nyini minɛm wɔ, na wɔ cici ka bu bá yo kabo i Wa n ti ni, nyini ma i Wa n yoori baakpiɛn, i nbaam kɛrɛ nu n a.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nyɛmɛ du mɔ ciciiri nyini n kɛrɛ wɔ ka, na wɔ nya fere bu, na bɛrɛ n bo wɔ fere bu n ye wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, na bɛrɛ n bo wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ye wɔ ma bu i jirima woowa n be n a.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Tɔ, kisa, ye ya se sɛ wɔ bekun a, fa kɔ ahin sam kɛrɛ su a? Nzɛn Nyɛmɛ wo ya dɔ, ŋma koro yo ya sa be a?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nyɛmɛ akete má ka i fa má i tiɛŋgu Wa ni mmɔɔ ma má ya, ama, i faari i maari ya kɛrɛ wɔ. Nyini ti, i yo sɛ kete ka i má má ya deke n kɛrɛ bo i ti kpa n a?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ŋma koro fa jɔrɛ fa sɔ Nyɛmɛ minɛm bo wɔ yi bu n a? Be wo má bɛrɛ, dama Nyɛmɛ ni i tii ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nyini ti, ŋma koro di ya jɔrɛ cin ya sui a? Be wo má bɛrɛ. Dama Kristo ni i tii wuuri wɔ, nahɔrɛ na wɔ teŋge i yiwee n nu, i tana Nyɛmɛ saa fɔmbɔrɔ su, susere i ma ya.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Koro n bo Kristo koro ya ni, nzu deke koro kpaaki ya ni yiri a? Ai. Deke be koro kpaaki má ya ni yiri n nu. Kekereke o, wahara o, wuwuruwa o, ahɔɛ o, yaari o, anyumboro o, yiwee o. Deke be wo má bɛrɛ bo i koro kpaaki ya ni yiri nu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Haari ni nyini n kɛrɛ mmɔɔ ni, ya di nasara a, na ya toko di nasara buka su, Kristo bo i koro ya n dɛɛ ti.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.