Romanos 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɔ, ya yo yarada, na Nyɛmɛ ade ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ye ya ni yiri afiɛn ayo dɔŋgu a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yesu Kristo dɛɛ ti ma ya la atin jina deke bo ya wo kisa n a, yiri la Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama ya ni, na ya la ahorejɔ, dama ya la tama ka ya nyá Nyɛmɛ dɛɛ jirima woo­wa n be.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na nzɛn ya gusu la ahorejɔ saŋga bo ya di wahara, ya si ka wahara di ni ma ya mindi a.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Nzɛn ya la mindi, nyini ma ya la wo kpa a, nzɛn ya la wo kpa, nyini ma ya la tama a.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Na tama n bo ya la i ni, i ma ya di má nyinsɛ, dama Nyɛmɛ afa i Awiɛwiɛ Casi n ama ya, yiri ma ya si ya ahore su kabo Nyɛmɛ koro ya agaya barasu a.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Saŋga bo ya la má faŋga mmɔɔ ni, nyini saŋga n ye Kristo ba wu maari satiɛ­yo­fɔm n a.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 I ti kekereke ka sɔnɔ soro su na i tɔ i ŋgɔɔ na i wu ma sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su, ama, beni, be koro fa ahoresi na i soro su na i de sɔnɔ bo i yo sakpa agaya jinaa­biri na i wu ma i.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ama, Nyɛmɛ yiri akere ya kabo i koro ya barasu, dama saŋga bo ya toko yo satiɛm ni, ye Kristo ba wu maari ya a.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Nyini dɛɛ ti, i yiwee n bo i wu maari ya ni, ye Nyɛmɛ ade ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, nyini ti, i ti nahɔrɛ wɔ ka i dé ya fite sui­cin n bo Nyɛmɛ fá cin satiɛ­yo­fɔm ni.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Saŋga bo ya yo ti Nyɛmɛ kpɔ­fɔm ni, ye i wa Yesu wu maari ya n a, na wɔ yo ya ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu, kisa na ya ni Nyɛmɛ afiɛn ayo dɔŋgu ni, i dé ya tii ji nahɔrɛ su, dama Yesu la ŋgɔɔ n dɛɛ ti.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Má nyini ŋgumi a, ama, ya la ahorejɔ na ya bo tuntun Nyɛmɛ ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, dama wɔ yo ya ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Am ma ya teŋge ya kɛrɛ na Adam jɔrɛ su. Yiri sɔnɔ kun dɛɛ sa bo i yoori i ni faari satiɛ baari durunya n nu a, ye satiɛ n gusu faari yiwee ba kuunri sɔnɔ kɛrɛ n a, dama sɔnɔ kɛrɛ yo satiɛ wɔ.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Satiɛ yo woori durunya n nu ka, ye Nyɛmɛ nya ba faari i nɔaniɛ kpamaa­wa n maari a, ama, saŋga bo Nyɛmɛ nya fa má i nɔaniɛ kpamaa­wa n ma má ni, minɛm yo kan má satiɛ jɔrɛ, dama nɔaniɛ kpamaa­wa be wo má bɛrɛ n dɛɛ ti.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ama, haari nyini mmɔɔ, fite Adam saŋga n kɛrɛ kɔ ju Moyisi saŋga ni, yiwee la yiko kun minɛm sɔ ɔ, haari ni bo ba yo má satiɛ kabo Adam yoori ni. Adam woo­wa kere ya deke be fa kɔ yiri n bo i bá ba n jɔrɛ a.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ama, aceeri n bo Nyɛmɛ afa ama ya ni, i ti má ka Adam dɛɛ satiɛ ni. Sɔnɔ kun satiɛ dɛɛ ti ye minɛ dɔŋgu wuuri a, ama, deke bo i tara i kɛrɛ n la ka, minɛ dɔŋgu anya ahɔrɔma bambaka, i ti aceeri bo i fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, sɔnɔ kun ahɔrɔma dɛɛ ti. Yiri la Yesu Kristo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Bekun, Nyɛmɛ aceeri n ti má ka sɔnɔ kun n dɛɛ satiɛ ni, dama sɔnɔ kun n dɛɛ satiɛ ni, nyini ma Nyɛmɛ di minɛ jɔrɛ cin bu sui a, ama, minɛ dɔŋgu satiɛ bo ba yo i n dɛɛ sin, ye Nyɛmɛ ace bu aceeri a, na wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ya ŋu ka sɔnɔ kun dɛɛ satiɛ ti, ye yiwee la yiko kun minɛ sɔ n a, yiri sɔnɔ kun n satiɛ dɛɛ ti. Ama, deke bo i tara i kɛrɛ n la kabo minɛ anya ŋgɔɔ adi fɛmɛya n wɔ, dama ba nya ahɔrɔma bambaka n bo i ti Nyɛmɛ aceeri ni, Nyɛmɛ ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. I kɛrɛ fite sɔnɔ kun n dɛɛ ti wɔ, yiri la Yesu Kristo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nyini ti, kabo sɔnɔ kun dɛɛ satiɛ ti na Nyɛmɛ di minɛm kɛrɛ jɔrɛ cin bu sui ni, sɔ bekun ye sɔnɔ kun dɛɛ sakpa­yo ni ma Nyɛmɛ de minɛm kɛrɛ ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ na bu nya ŋgɔɔ a.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Na kabo sɔnɔ kun keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n na minɛm kɛrɛ ayo satiɛ­yo­fɔm ni, sɔ bekun ye sɔnɔ kun gusu ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n a, nyini ye Nyɛmɛ dé minɛm kɛrɛ ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Nyɛmɛ faari i nɔaniɛ kpamaa­wa n kereeri a, na minɛ si kabo satiɛ­yo asunnu barasu a, ama, deke bo satiɛ­yo sunnu, Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama n sunnu tara sɔ.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Nyini ti, kabo satiɛ la yiko na i ma yiwee kun minɛm sɔ ni, sɔ ye Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye i de minɛm ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, na bu nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.