Romanos 5
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Tɔ, ya yo yarada, na Nyɛmɛ ade ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ye ya ni yiri afiɛn ayo dɔŋgu a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yesu Kristo dɛɛ ti ma ya la atin jina deke bo ya wo kisa n a, yiri la Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama ya ni, na ya la ahorejɔ, dama ya la tama ka ya nyá Nyɛmɛ dɛɛ jirima woowa n be.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Na nzɛn ya gusu la ahorejɔ saŋga bo ya di wahara, ya si ka wahara di ni ma ya mindi a.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Nzɛn ya la mindi, nyini ma ya la wo kpa a, nzɛn ya la wo kpa, nyini ma ya la tama a.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Na tama n bo ya la i ni, i ma ya di má nyinsɛ, dama Nyɛmɛ afa i Awiɛwiɛ Casi n ama ya, yiri ma ya si ya ahore su kabo Nyɛmɛ koro ya agaya barasu a.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Saŋga bo ya la má faŋga mmɔɔ ni, nyini saŋga n ye Kristo ba wu maari satiɛyofɔm n a.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 I ti kekereke ka sɔnɔ soro su na i tɔ i ŋgɔɔ na i wu ma sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su, ama, beni, be koro fa ahoresi na i soro su na i de sɔnɔ bo i yo sakpa agaya jinaabiri na i wu ma i.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ama, Nyɛmɛ yiri akere ya kabo i koro ya barasu, dama saŋga bo ya toko yo satiɛm ni, ye Kristo ba wu maari ya a.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Nyini dɛɛ ti, i yiwee n bo i wu maari ya ni, ye Nyɛmɛ ade ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, nyini ti, i ti nahɔrɛ wɔ ka i dé ya fite suicin n bo Nyɛmɛ fá cin satiɛyofɔm ni.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Saŋga bo ya yo ti Nyɛmɛ kpɔfɔm ni, ye i wa Yesu wu maari ya n a, na wɔ yo ya ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu, kisa na ya ni Nyɛmɛ afiɛn ayo dɔŋgu ni, i dé ya tii ji nahɔrɛ su, dama Yesu la ŋgɔɔ n dɛɛ ti.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Má nyini ŋgumi a, ama, ya la ahorejɔ na ya bo tuntun Nyɛmɛ ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, dama wɔ yo ya ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Am ma ya teŋge ya kɛrɛ na Adam jɔrɛ su. Yiri sɔnɔ kun dɛɛ sa bo i yoori i ni faari satiɛ baari durunya n nu a, ye satiɛ n gusu faari yiwee ba kuunri sɔnɔ kɛrɛ n a, dama sɔnɔ kɛrɛ yo satiɛ wɔ.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Satiɛ yo woori durunya n nu ka, ye Nyɛmɛ nya ba faari i nɔaniɛ kpamaawa n maari a, ama, saŋga bo Nyɛmɛ nya fa má i nɔaniɛ kpamaawa n ma má ni, minɛm yo kan má satiɛ jɔrɛ, dama nɔaniɛ kpamaawa be wo má bɛrɛ n dɛɛ ti.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Ama, haari nyini mmɔɔ, fite Adam saŋga n kɛrɛ kɔ ju Moyisi saŋga ni, yiwee la yiko kun minɛm sɔ ɔ, haari ni bo ba yo má satiɛ kabo Adam yoori ni. Adam woowa kere ya deke be fa kɔ yiri n bo i bá ba n jɔrɛ a.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Ama, aceeri n bo Nyɛmɛ afa ama ya ni, i ti má ka Adam dɛɛ satiɛ ni. Sɔnɔ kun satiɛ dɛɛ ti ye minɛ dɔŋgu wuuri a, ama, deke bo i tara i kɛrɛ n la ka, minɛ dɔŋgu anya ahɔrɔma bambaka, i ti aceeri bo i fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, sɔnɔ kun ahɔrɔma dɛɛ ti. Yiri la Yesu Kristo.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Bekun, Nyɛmɛ aceeri n ti má ka sɔnɔ kun n dɛɛ satiɛ ni, dama sɔnɔ kun n dɛɛ satiɛ ni, nyini ma Nyɛmɛ di minɛ jɔrɛ cin bu sui a, ama, minɛ dɔŋgu satiɛ bo ba yo i n dɛɛ sin, ye Nyɛmɛ ace bu aceeri a, na wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ya ŋu ka sɔnɔ kun dɛɛ satiɛ ti, ye yiwee la yiko kun minɛ sɔ n a, yiri sɔnɔ kun n satiɛ dɛɛ ti. Ama, deke bo i tara i kɛrɛ n la kabo minɛ anya ŋgɔɔ adi fɛmɛya n wɔ, dama ba nya ahɔrɔma bambaka n bo i ti Nyɛmɛ aceeri ni, Nyɛmɛ ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. I kɛrɛ fite sɔnɔ kun n dɛɛ ti wɔ, yiri la Yesu Kristo.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nyini ti, kabo sɔnɔ kun dɛɛ satiɛ ti na Nyɛmɛ di minɛm kɛrɛ jɔrɛ cin bu sui ni, sɔ bekun ye sɔnɔ kun dɛɛ sakpayo ni ma Nyɛmɛ de minɛm kɛrɛ ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ na bu nya ŋgɔɔ a.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Na kabo sɔnɔ kun keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n na minɛm kɛrɛ ayo satiɛyofɔm ni, sɔ bekun ye sɔnɔ kun gusu ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n a, nyini ye Nyɛmɛ dé minɛm kɛrɛ ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Nyɛmɛ faari i nɔaniɛ kpamaawa n kereeri a, na minɛ si kabo satiɛyo asunnu barasu a, ama, deke bo satiɛyo sunnu, Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama n sunnu tara sɔ.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Nyini ti, kabo satiɛ la yiko na i ma yiwee kun minɛm sɔ ni, sɔ ye Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye i de minɛm ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, na bu nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.