Romanos 5
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Tɔ, ya yo yarada, na Nyɛmɛ ade ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ni, ye ya ni yiri afiɛn ayo dɔŋgu a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yesu Kristo dɛɛ ti ma ya la atin jina deke bo ya wo kisa n a, yiri la Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama ya ni, na ya la ahorejɔ, dama ya la tama ka ya nyá Nyɛmɛ dɛɛ jirima woowa n be.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Na nzɛn ya gusu la ahorejɔ saŋga bo ya di wahara, ya si ka wahara di ni ma ya mindi a.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Nzɛn ya la mindi, nyini ma ya la wo kpa a, nzɛn ya la wo kpa, nyini ma ya la tama a.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Na tama n bo ya la i ni, i ma ya di má nyinsɛ, dama Nyɛmɛ afa i Awiɛwiɛ Casi n ama ya, yiri ma ya si ya ahore su kabo Nyɛmɛ koro ya agaya barasu a.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Saŋga bo ya la má faŋga mmɔɔ ni, nyini saŋga n ye Kristo ba wu maari satiɛyofɔm n a.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 I ti kekereke ka sɔnɔ soro su na i tɔ i ŋgɔɔ na i wu ma sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su, ama, beni, be koro fa ahoresi na i soro su na i de sɔnɔ bo i yo sakpa agaya jinaabiri na i wu ma i.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Ama, Nyɛmɛ yiri akere ya kabo i koro ya barasu, dama saŋga bo ya toko yo satiɛm ni, ye Kristo ba wu maari ya a.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Nyini dɛɛ ti, i yiwee n bo i wu maari ya ni, ye Nyɛmɛ ade ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, nyini ti, i ti nahɔrɛ wɔ ka i dé ya fite suicin n bo Nyɛmɛ fá cin satiɛyofɔm ni.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Saŋga bo ya yo ti Nyɛmɛ kpɔfɔm ni, ye i wa Yesu wu maari ya n a, na wɔ yo ya ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu, kisa na ya ni Nyɛmɛ afiɛn ayo dɔŋgu ni, i dé ya tii ji nahɔrɛ su, dama Yesu la ŋgɔɔ n dɛɛ ti.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Má nyini ŋgumi a, ama, ya la ahorejɔ na ya bo tuntun Nyɛmɛ ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, dama wɔ yo ya ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Am ma ya teŋge ya kɛrɛ na Adam jɔrɛ su. Yiri sɔnɔ kun dɛɛ sa bo i yoori i ni faari satiɛ baari durunya n nu a, ye satiɛ n gusu faari yiwee ba kuunri sɔnɔ kɛrɛ n a, dama sɔnɔ kɛrɛ yo satiɛ wɔ.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Satiɛ yo woori durunya n nu ka, ye Nyɛmɛ nya ba faari i nɔaniɛ kpamaawa n maari a, ama, saŋga bo Nyɛmɛ nya fa má i nɔaniɛ kpamaawa n ma má ni, minɛm yo kan má satiɛ jɔrɛ, dama nɔaniɛ kpamaawa be wo má bɛrɛ n dɛɛ ti.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ama, haari nyini mmɔɔ, fite Adam saŋga n kɛrɛ kɔ ju Moyisi saŋga ni, yiwee la yiko kun minɛm sɔ ɔ, haari ni bo ba yo má satiɛ kabo Adam yoori ni. Adam woowa kere ya deke be fa kɔ yiri n bo i bá ba n jɔrɛ a.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ama, aceeri n bo Nyɛmɛ afa ama ya ni, i ti má ka Adam dɛɛ satiɛ ni. Sɔnɔ kun satiɛ dɛɛ ti ye minɛ dɔŋgu wuuri a, ama, deke bo i tara i kɛrɛ n la ka, minɛ dɔŋgu anya ahɔrɔma bambaka, i ti aceeri bo i fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, sɔnɔ kun ahɔrɔma dɛɛ ti. Yiri la Yesu Kristo.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Bekun, Nyɛmɛ aceeri n ti má ka sɔnɔ kun n dɛɛ satiɛ ni, dama sɔnɔ kun n dɛɛ satiɛ ni, nyini ma Nyɛmɛ di minɛ jɔrɛ cin bu sui a, ama, minɛ dɔŋgu satiɛ bo ba yo i n dɛɛ sin, ye Nyɛmɛ ace bu aceeri a, na wɔ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ya ŋu ka sɔnɔ kun dɛɛ satiɛ ti, ye yiwee la yiko kun minɛ sɔ n a, yiri sɔnɔ kun n satiɛ dɛɛ ti. Ama, deke bo i tara i kɛrɛ n la kabo minɛ anya ŋgɔɔ adi fɛmɛya n wɔ, dama ba nya ahɔrɔma bambaka n bo i ti Nyɛmɛ aceeri ni, Nyɛmɛ ade bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. I kɛrɛ fite sɔnɔ kun n dɛɛ ti wɔ, yiri la Yesu Kristo.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Nyini ti, kabo sɔnɔ kun dɛɛ satiɛ ti na Nyɛmɛ di minɛm kɛrɛ jɔrɛ cin bu sui ni, sɔ bekun ye sɔnɔ kun dɛɛ sakpayo ni ma Nyɛmɛ de minɛm kɛrɛ ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ na bu nya ŋgɔɔ a.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Na kabo sɔnɔ kun keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n na minɛm kɛrɛ ayo satiɛyofɔm ni, sɔ bekun ye sɔnɔ kun gusu ade Nyɛmɛ nɔaniɛ n a, nyini ye Nyɛmɛ dé minɛm kɛrɛ ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Nyɛmɛ faari i nɔaniɛ kpamaawa n kereeri a, na minɛ si kabo satiɛyo asunnu barasu a, ama, deke bo satiɛyo sunnu, Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama n sunnu tara sɔ.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Nyini ti, kabo satiɛ la yiko na i ma yiwee kun minɛm sɔ ni, sɔ ye Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye i de minɛm ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, na bu nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.