Romanos 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n fa ma am a. M ti Yesu Kristo akɔɔ ɔ, ye wɔ fere m ka m kaaki i jaramasa, na wɔ yi m ka m kan labari kpa n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n jɔrɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Nyini labari kpa n ye Nyɛmɛ yo seeri ka i fá ma ya n a, na wɔ ma i nɔaniɛ kan­fɔm akɛrɛ i ŋusu jɔrɛ ase i jɔrɛ kadasi n nu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Nyini labari kpa n kere ya i Wa n jɔrɛ wɔ, nzɛn ya niɛ i fa kɔ i adamande dɛɛ woo­wa su, bu yo wuuri i fiteeri Fɛmɛ Davidi dɛɛ busu n nu n wɔ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ama, kabo Nyɛmɛ faari i yiko teŋgeeri i yiwee nu ni, nyini ma Awiɛwiɛ Casi n kere ka i ti Nyɛmɛ Wa a, yiri la ya Mibiɛ Yesu Kristo ni.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yiri dɛɛ ti, ma di Nyɛmɛ ahɔrɔma, ye wɔ ma ma yo i jaramasa, adena i duma n dɛɛ ti, na m ma daanfiɛ barasu kɛrɛ de i nɔaniɛ ni, na bu yo i yarada.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ambɛrɛ Roma­fɔm gusu, am wo nyini minɛm bo Nyɛmɛ afere bu n nu wɔ, ka am kaaki Yesu Kristo dɛɛ minɛm.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Tɔ, ambɛrɛ bo am wo Roma miɛ kpiri n nu ni, ye m sukɛrɛ ahin kadasi n ma am a. Ambɛrɛ bo Nyɛmɛ koro am na wɔ fere am na am ayo i dɛɛ minɛm ni, ya Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu Kristo ma am wura bu ahɔrɔma nu na am nya ahoreda.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ciciri su, Yesu Kristo dɛɛ ti, m da m Nyɛmɛ asi ma am kɛrɛ, dama durunya n nu­fɔm kɛrɛ ati kabo am ayo Yesu Kristo yarada ni.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nyɛmɛ bo m su i ni m ahore­mbaa kun ni, na m kan i Wa n labari kpa n jɔrɛ ni, yiri di m daani a, kabo m nati sere Nyɛmɛ ma am ni.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Saŋga kɛrɛ m sere i wɔ, ka nzɛn i ti i dɛɛ koroya­nu, i teke atin ma m kisa, na i awieeri su na m koro ba niɛ am busu.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Dama m nyunu aboro ka m bá ŋu am wɔ, adena m fa aceeri n bo i fite Awiɛwiɛ Casi n dɔ ba ma am na am koro jina faŋga kenken ni nyɛmɛsu ni.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Nahɔrɛ, i ti deke bo ya fa ma ya beŋgu na ya nya ahoresi wɔ, m ni ambɛrɛ kɛrɛ, kabo ya yo Yesu yarada n dɛɛ ti.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 M ninbaam, m koro ka am si ka saŋga kɛrɛ, má m koro ka m bá niɛ am busu wɔ, ama, m nya má atin. Má m koro ka m ba nya minɛ am nu ma Nyɛmɛ wɔ, kabo ma nya am beŋgu nbem bo bu ti má Yuda­fɔm ni.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Dama wɔ yo daka ka m yo sɔ ma minɛ barasu kɛrɛ, bo bu nyunu ateke, ni bo bu nyunu ateke má, ni bo ba sɔnsɔn kara, ni bo ba sɔnsɔn má kara.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Nyini dɛɛ ti, ye m ahore abi ka m ba kan labari kpa n jɔrɛ kere ambɛrɛ gusu bo am wo Roma miɛ kpiri n nu n a.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nyinsɛ ti má m fa kɔ labari kpa n su, dama yiri ti Nyɛmɛ yiko bo i ma sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada n nya tii­de a, bo bu ti Yuda­fɔm ni du mɔ a, na bo bu ti má Yuda­fɔm n nya tɔ su.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Labari kpa n kere kabo Nyɛmɛ de sɔnɔ ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada, i fite i yarada­yo n dɛɛ ti ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, na nyini ma i yarada n yo bii­wa. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa, “Sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ, i nyá ŋgɔɔ, i yarada n dɛɛ ti.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nyɛmɛ wo aŋgoro akere kabo wɔ fa yaa acin minɛm sui ni, bɛrɛ bo bu sunsunni ti tiɛ na bu yo satiɛ ni, bu satiɛ n dɛɛ ti, ba kete ka má minɛm si Nyɛmɛ nahɔrɛ su.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Deke bo i ti na wɔ fa yaa n la ka, ba ŋu deke n kɛrɛ bo i ma bu si Nyɛmɛ ni, dama yiri ni i tii ayi i kpain afite fofoe nu.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Fite saŋga bo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba juuri ni kisa, minɛ aŋu i woo­wa, i ti má ka bu nyu­mbaa aŋu i kabo i ti barasu wɔ, ama, ba ŋu dekem bo wɔ yi bu ni. Nyini dekem ni kere ka i ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su a, ni kabo i la yiko bo i la má awieeri ni. Nyini ti, be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i si má i.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Haari ni bo bu si i n kɛrɛ, ba kete ka bu ma má i jirima ka i ti Nyɛmɛ, na bu kaaki da má i asi. Nyini dɛɛ ti, ye bu sunsunni kɛrɛ aka ŋgbɛɛn ye ŋgɔnlɛ akpiɛ bu su, ye bu ahore­mbaa ayo biri n a.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bu bu bu ŋu ka bu ti ŋgɔnlɛ­fɔm wɔ, ama, bu ti sinnzinm wɔ.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Jirima bo má bu fa ma Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, ba fa ama amɔɛm bo ba yo bu na bu ferema ni adamandem, ni laŋkpɛtɛ­fɔm, ni ajaa­nnam, ni cin­bukunnu­su­fɔm wɔ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ayaki bu ye bu yo bu kunnu koroo­wa n a, na bu suyo daŋgba sam bu ŋuŋu nu suwura bu ŋu nyinsɛ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Dama ba kete Nyɛmɛ nahɔrɛ­fɔ ni, na bu nya susu kɔrɛ su. Na bu su dekem bo Nyɛmɛ ayi bu ni, bu su má yiri bo i yiiri deke n kɛrɛ ni. Yiri dɛɛ la kansi saŋga kɛrɛ a. Ami.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ba kete Nyɛmɛ n dɛɛ ti, ye wɔ yaki bu a, na bu suyo nyinsɛ sam kabo bu kunnu koro n a, haari na nbaram yaki nbiɛsɔm dɔ daari, na bu sufa bu beŋgu nbaram da, na bu yo kabo má wɔ yo má daka ka bu yo ni.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Na nbiɛsɔm n gusu yaki nbaram dɔ daari, na bu la konviki agaya fa kɔ bu beŋgu nbiɛsɔm dɔ, na bu ni bɛrɛ saŋga da ka bara ni biɛsɔ dɛɛ su. Nyini nyinsɛ sam dɛɛ ti, ye ba nya sui­cin kabo wɔ yo daka ka bu nya i n a.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kabo ba kete ka bu si má Nyɛmɛ ni, nyini ma wɔ yaki bu, ye bu sunsunni tiɛ n ma bu yo sa bo má wɔ yo má daka ka bu yo i n a.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Bu ahore­mbaa ayi ni satiɛ barasu kɛrɛ ŋgumi wɔ, bu konviki wura bu beŋgu neŋgem nu wɔ, na bu suyo bu beŋgum tiɛ, na bu susi bu beŋgum kɔrɛ, na bu sukun bu beŋgum, na bu sudi aluwa, na bu sudadaka bu beŋgum, na bu sukpɔ bu beŋgum, na bu sukan bu beŋgum jɔrɛ,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 na bu susaaki bu beŋgum duma, na bu sukpɔ Nyɛmɛ, na bu sukpiɛ bu beŋgum nzukɔ, na bu la karambani, na bu sufɔ, na bu susunsun kabo bu yo na bu yo satiɛm, na bu sukete bu wu­fɔm nɔaniɛ,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 na bu la má ŋgɔnlɛ, na bu yo má sa bo ba se ka bu yo i ni, na bu koro má minɛm, na bu si má bu beŋgum aŋunfɔ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Bu si kabo Nyɛmɛ akere ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i nati yo sɔ, wɔ yo daka ka i mi wú ni, haari ni nyini mmɔɔ, bu toko yo nyini sam wɔ, ama, bo i kɔ tara i kɛrɛ n la ka, bu jina minɛ bo bu gusu nati yo nyini sam ni sin wɔ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.