Romanos 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n fa ma am a. M ti Yesu Kristo akɔɔ ɔ, ye wɔ fere m ka m kaaki i jaramasa, na wɔ yi m ka m kan labari kpa n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n jɔrɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nyini labari kpa n ye Nyɛmɛ yo seeri ka i fá ma ya n a, na wɔ ma i nɔaniɛ kan­fɔm akɛrɛ i ŋusu jɔrɛ ase i jɔrɛ kadasi n nu.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Nyini labari kpa n kere ya i Wa n jɔrɛ wɔ, nzɛn ya niɛ i fa kɔ i adamande dɛɛ woo­wa su, bu yo wuuri i fiteeri Fɛmɛ Davidi dɛɛ busu n nu n wɔ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ama, kabo Nyɛmɛ faari i yiko teŋgeeri i yiwee nu ni, nyini ma Awiɛwiɛ Casi n kere ka i ti Nyɛmɛ Wa a, yiri la ya Mibiɛ Yesu Kristo ni.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yiri dɛɛ ti, ma di Nyɛmɛ ahɔrɔma, ye wɔ ma ma yo i jaramasa, adena i duma n dɛɛ ti, na m ma daanfiɛ barasu kɛrɛ de i nɔaniɛ ni, na bu yo i yarada.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ambɛrɛ Roma­fɔm gusu, am wo nyini minɛm bo Nyɛmɛ afere bu n nu wɔ, ka am kaaki Yesu Kristo dɛɛ minɛm.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Tɔ, ambɛrɛ bo am wo Roma miɛ kpiri n nu ni, ye m sukɛrɛ ahin kadasi n ma am a. Ambɛrɛ bo Nyɛmɛ koro am na wɔ fere am na am ayo i dɛɛ minɛm ni, ya Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu Kristo ma am wura bu ahɔrɔma nu na am nya ahoreda.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ciciri su, Yesu Kristo dɛɛ ti, m da m Nyɛmɛ asi ma am kɛrɛ, dama durunya n nu­fɔm kɛrɛ ati kabo am ayo Yesu Kristo yarada ni.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nyɛmɛ bo m su i ni m ahore­mbaa kun ni, na m kan i Wa n labari kpa n jɔrɛ ni, yiri di m daani a, kabo m nati sere Nyɛmɛ ma am ni.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Saŋga kɛrɛ m sere i wɔ, ka nzɛn i ti i dɛɛ koroya­nu, i teke atin ma m kisa, na i awieeri su na m koro ba niɛ am busu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Dama m nyunu aboro ka m bá ŋu am wɔ, adena m fa aceeri n bo i fite Awiɛwiɛ Casi n dɔ ba ma am na am koro jina faŋga kenken ni nyɛmɛsu ni.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Nahɔrɛ, i ti deke bo ya fa ma ya beŋgu na ya nya ahoresi wɔ, m ni ambɛrɛ kɛrɛ, kabo ya yo Yesu yarada n dɛɛ ti.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 M ninbaam, m koro ka am si ka saŋga kɛrɛ, má m koro ka m bá niɛ am busu wɔ, ama, m nya má atin. Má m koro ka m ba nya minɛ am nu ma Nyɛmɛ wɔ, kabo ma nya am beŋgu nbem bo bu ti má Yuda­fɔm ni.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Dama wɔ yo daka ka m yo sɔ ma minɛ barasu kɛrɛ, bo bu nyunu ateke, ni bo bu nyunu ateke má, ni bo ba sɔnsɔn kara, ni bo ba sɔnsɔn má kara.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nyini dɛɛ ti, ye m ahore abi ka m ba kan labari kpa n jɔrɛ kere ambɛrɛ gusu bo am wo Roma miɛ kpiri n nu n a.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nyinsɛ ti má m fa kɔ labari kpa n su, dama yiri ti Nyɛmɛ yiko bo i ma sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada n nya tii­de a, bo bu ti Yuda­fɔm ni du mɔ a, na bo bu ti má Yuda­fɔm n nya tɔ su.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Labari kpa n kere kabo Nyɛmɛ de sɔnɔ ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada, i fite i yarada­yo n dɛɛ ti ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, na nyini ma i yarada n yo bii­wa. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa, “Sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ, i nyá ŋgɔɔ, i yarada n dɛɛ ti.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Nyɛmɛ wo aŋgoro akere kabo wɔ fa yaa acin minɛm sui ni, bɛrɛ bo bu sunsunni ti tiɛ na bu yo satiɛ ni, bu satiɛ n dɛɛ ti, ba kete ka má minɛm si Nyɛmɛ nahɔrɛ su.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Deke bo i ti na wɔ fa yaa n la ka, ba ŋu deke n kɛrɛ bo i ma bu si Nyɛmɛ ni, dama yiri ni i tii ayi i kpain afite fofoe nu.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Fite saŋga bo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba juuri ni kisa, minɛ aŋu i woo­wa, i ti má ka bu nyu­mbaa aŋu i kabo i ti barasu wɔ, ama, ba ŋu dekem bo wɔ yi bu ni. Nyini dekem ni kere ka i ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su a, ni kabo i la yiko bo i la má awieeri ni. Nyini ti, be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i si má i.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Haari ni bo bu si i n kɛrɛ, ba kete ka bu ma má i jirima ka i ti Nyɛmɛ, na bu kaaki da má i asi. Nyini dɛɛ ti, ye bu sunsunni kɛrɛ aka ŋgbɛɛn ye ŋgɔnlɛ akpiɛ bu su, ye bu ahore­mbaa ayo biri n a.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bu bu bu ŋu ka bu ti ŋgɔnlɛ­fɔm wɔ, ama, bu ti sinnzinm wɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Jirima bo má bu fa ma Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, ba fa ama amɔɛm bo ba yo bu na bu ferema ni adamandem, ni laŋkpɛtɛ­fɔm, ni ajaa­nnam, ni cin­bukunnu­su­fɔm wɔ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ayaki bu ye bu yo bu kunnu koroo­wa n a, na bu suyo daŋgba sam bu ŋuŋu nu suwura bu ŋu nyinsɛ.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Dama ba kete Nyɛmɛ nahɔrɛ­fɔ ni, na bu nya susu kɔrɛ su. Na bu su dekem bo Nyɛmɛ ayi bu ni, bu su má yiri bo i yiiri deke n kɛrɛ ni. Yiri dɛɛ la kansi saŋga kɛrɛ a. Ami.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ba kete Nyɛmɛ n dɛɛ ti, ye wɔ yaki bu a, na bu suyo nyinsɛ sam kabo bu kunnu koro n a, haari na nbaram yaki nbiɛsɔm dɔ daari, na bu sufa bu beŋgu nbaram da, na bu yo kabo má wɔ yo má daka ka bu yo ni.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Na nbiɛsɔm n gusu yaki nbaram dɔ daari, na bu la konviki agaya fa kɔ bu beŋgu nbiɛsɔm dɔ, na bu ni bɛrɛ saŋga da ka bara ni biɛsɔ dɛɛ su. Nyini nyinsɛ sam dɛɛ ti, ye ba nya sui­cin kabo wɔ yo daka ka bu nya i n a.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kabo ba kete ka bu si má Nyɛmɛ ni, nyini ma wɔ yaki bu, ye bu sunsunni tiɛ n ma bu yo sa bo má wɔ yo má daka ka bu yo i n a.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Bu ahore­mbaa ayi ni satiɛ barasu kɛrɛ ŋgumi wɔ, bu konviki wura bu beŋgu neŋgem nu wɔ, na bu suyo bu beŋgum tiɛ, na bu susi bu beŋgum kɔrɛ, na bu sukun bu beŋgum, na bu sudi aluwa, na bu sudadaka bu beŋgum, na bu sukpɔ bu beŋgum, na bu sukan bu beŋgum jɔrɛ,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 na bu susaaki bu beŋgum duma, na bu sukpɔ Nyɛmɛ, na bu sukpiɛ bu beŋgum nzukɔ, na bu la karambani, na bu sufɔ, na bu susunsun kabo bu yo na bu yo satiɛm, na bu sukete bu wu­fɔm nɔaniɛ,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 na bu la má ŋgɔnlɛ, na bu yo má sa bo ba se ka bu yo i ni, na bu koro má minɛm, na bu si má bu beŋgum aŋunfɔ.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bu si kabo Nyɛmɛ akere ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i nati yo sɔ, wɔ yo daka ka i mi wú ni, haari ni nyini mmɔɔ, bu toko yo nyini sam wɔ, ama, bo i kɔ tara i kɛrɛ n la ka, bu jina minɛ bo bu gusu nati yo nyini sam ni sin wɔ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.