Romanos 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mini Pɔɔlu sukɛrɛ ahin kadasi n fa ma am a. M ti Yesu Kristo akɔɔ ɔ, ye wɔ fere m ka m kaaki i jaramasa, na wɔ yi m ka m kan labari kpa n bo i fite Nyɛmɛ dɔ n jɔrɛ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nyini labari kpa n ye Nyɛmɛ yo seeri ka i fá ma ya n a, na wɔ ma i nɔaniɛ kan­fɔm akɛrɛ i ŋusu jɔrɛ ase i jɔrɛ kadasi n nu.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Nyini labari kpa n kere ya i Wa n jɔrɛ wɔ, nzɛn ya niɛ i fa kɔ i adamande dɛɛ woo­wa su, bu yo wuuri i fiteeri Fɛmɛ Davidi dɛɛ busu n nu n wɔ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ama, kabo Nyɛmɛ faari i yiko teŋgeeri i yiwee nu ni, nyini ma Awiɛwiɛ Casi n kere ka i ti Nyɛmɛ Wa a, yiri la ya Mibiɛ Yesu Kristo ni.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yiri dɛɛ ti, ma di Nyɛmɛ ahɔrɔma, ye wɔ ma ma yo i jaramasa, adena i duma n dɛɛ ti, na m ma daanfiɛ barasu kɛrɛ de i nɔaniɛ ni, na bu yo i yarada.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ambɛrɛ Roma­fɔm gusu, am wo nyini minɛm bo Nyɛmɛ afere bu n nu wɔ, ka am kaaki Yesu Kristo dɛɛ minɛm.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tɔ, ambɛrɛ bo am wo Roma miɛ kpiri n nu ni, ye m sukɛrɛ ahin kadasi n ma am a. Ambɛrɛ bo Nyɛmɛ koro am na wɔ fere am na am ayo i dɛɛ minɛm ni, ya Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu Kristo ma am wura bu ahɔrɔma nu na am nya ahoreda.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ciciri su, Yesu Kristo dɛɛ ti, m da m Nyɛmɛ asi ma am kɛrɛ, dama durunya n nu­fɔm kɛrɛ ati kabo am ayo Yesu Kristo yarada ni.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nyɛmɛ bo m su i ni m ahore­mbaa kun ni, na m kan i Wa n labari kpa n jɔrɛ ni, yiri di m daani a, kabo m nati sere Nyɛmɛ ma am ni.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Saŋga kɛrɛ m sere i wɔ, ka nzɛn i ti i dɛɛ koroya­nu, i teke atin ma m kisa, na i awieeri su na m koro ba niɛ am busu.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Dama m nyunu aboro ka m bá ŋu am wɔ, adena m fa aceeri n bo i fite Awiɛwiɛ Casi n dɔ ba ma am na am koro jina faŋga kenken ni nyɛmɛsu ni.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nahɔrɛ, i ti deke bo ya fa ma ya beŋgu na ya nya ahoresi wɔ, m ni ambɛrɛ kɛrɛ, kabo ya yo Yesu yarada n dɛɛ ti.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 M ninbaam, m koro ka am si ka saŋga kɛrɛ, má m koro ka m bá niɛ am busu wɔ, ama, m nya má atin. Má m koro ka m ba nya minɛ am nu ma Nyɛmɛ wɔ, kabo ma nya am beŋgu nbem bo bu ti má Yuda­fɔm ni.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Dama wɔ yo daka ka m yo sɔ ma minɛ barasu kɛrɛ, bo bu nyunu ateke, ni bo bu nyunu ateke má, ni bo ba sɔnsɔn kara, ni bo ba sɔnsɔn má kara.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Nyini dɛɛ ti, ye m ahore abi ka m ba kan labari kpa n jɔrɛ kere ambɛrɛ gusu bo am wo Roma miɛ kpiri n nu n a.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nyinsɛ ti má m fa kɔ labari kpa n su, dama yiri ti Nyɛmɛ yiko bo i ma sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada n nya tii­de a, bo bu ti Yuda­fɔm ni du mɔ a, na bo bu ti má Yuda­fɔm n nya tɔ su.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Labari kpa n kere kabo Nyɛmɛ de sɔnɔ ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada, i fite i yarada­yo n dɛɛ ti ye Nyɛmɛ de i mi ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, na nyini ma i yarada n yo bii­wa. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa, “Sɔnɔ bo i yo sa bo i kɔ atin su m dɔ, i nyá ŋgɔɔ, i yarada n dɛɛ ti.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nyɛmɛ wo aŋgoro akere kabo wɔ fa yaa acin minɛm sui ni, bɛrɛ bo bu sunsunni ti tiɛ na bu yo satiɛ ni, bu satiɛ n dɛɛ ti, ba kete ka má minɛm si Nyɛmɛ nahɔrɛ su.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Deke bo i ti na wɔ fa yaa n la ka, ba ŋu deke n kɛrɛ bo i ma bu si Nyɛmɛ ni, dama yiri ni i tii ayi i kpain afite fofoe nu.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fite saŋga bo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba juuri ni kisa, minɛ aŋu i woo­wa, i ti má ka bu nyu­mbaa aŋu i kabo i ti barasu wɔ, ama, ba ŋu dekem bo wɔ yi bu ni. Nyini dekem ni kere ka i ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su a, ni kabo i la yiko bo i la má awieeri ni. Nyini ti, be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i si má i.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Haari ni bo bu si i n kɛrɛ, ba kete ka bu ma má i jirima ka i ti Nyɛmɛ, na bu kaaki da má i asi. Nyini dɛɛ ti, ye bu sunsunni kɛrɛ aka ŋgbɛɛn ye ŋgɔnlɛ akpiɛ bu su, ye bu ahore­mbaa ayo biri n a.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bu bu bu ŋu ka bu ti ŋgɔnlɛ­fɔm wɔ, ama, bu ti sinnzinm wɔ.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Jirima bo má bu fa ma Nyɛmɛ bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni, ba fa ama amɔɛm bo ba yo bu na bu ferema ni adamandem, ni laŋkpɛtɛ­fɔm, ni ajaa­nnam, ni cin­bukunnu­su­fɔm wɔ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Nyini dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ayaki bu ye bu yo bu kunnu koroo­wa n a, na bu suyo daŋgba sam bu ŋuŋu nu suwura bu ŋu nyinsɛ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Dama ba kete Nyɛmɛ nahɔrɛ­fɔ ni, na bu nya susu kɔrɛ su. Na bu su dekem bo Nyɛmɛ ayi bu ni, bu su má yiri bo i yiiri deke n kɛrɛ ni. Yiri dɛɛ la kansi saŋga kɛrɛ a. Ami.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ba kete Nyɛmɛ n dɛɛ ti, ye wɔ yaki bu a, na bu suyo nyinsɛ sam kabo bu kunnu koro n a, haari na nbaram yaki nbiɛsɔm dɔ daari, na bu sufa bu beŋgu nbaram da, na bu yo kabo má wɔ yo má daka ka bu yo ni.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Na nbiɛsɔm n gusu yaki nbaram dɔ daari, na bu la konviki agaya fa kɔ bu beŋgu nbiɛsɔm dɔ, na bu ni bɛrɛ saŋga da ka bara ni biɛsɔ dɛɛ su. Nyini nyinsɛ sam dɛɛ ti, ye ba nya sui­cin kabo wɔ yo daka ka bu nya i n a.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kabo ba kete ka bu si má Nyɛmɛ ni, nyini ma wɔ yaki bu, ye bu sunsunni tiɛ n ma bu yo sa bo má wɔ yo má daka ka bu yo i n a.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bu ahore­mbaa ayi ni satiɛ barasu kɛrɛ ŋgumi wɔ, bu konviki wura bu beŋgu neŋgem nu wɔ, na bu suyo bu beŋgum tiɛ, na bu susi bu beŋgum kɔrɛ, na bu sukun bu beŋgum, na bu sudi aluwa, na bu sudadaka bu beŋgum, na bu sukpɔ bu beŋgum, na bu sukan bu beŋgum jɔrɛ,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 na bu susaaki bu beŋgum duma, na bu sukpɔ Nyɛmɛ, na bu sukpiɛ bu beŋgum nzukɔ, na bu la karambani, na bu sufɔ, na bu susunsun kabo bu yo na bu yo satiɛm, na bu sukete bu wu­fɔm nɔaniɛ,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 na bu la má ŋgɔnlɛ, na bu yo má sa bo ba se ka bu yo i ni, na bu koro má minɛm, na bu si má bu beŋgum aŋunfɔ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bu si kabo Nyɛmɛ akere ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i nati yo sɔ, wɔ yo daka ka i mi wú ni, haari ni nyini mmɔɔ, bu toko yo nyini sam wɔ, ama, bo i kɔ tara i kɛrɛ n la ka, bu jina minɛ bo bu gusu nati yo nyini sam ni sin wɔ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.