Romanos 14
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Am de minɛm bo bu yarada ti má biiwa n ni am saa nnyɔ, má am se bu akuruwa fa kɔ deke n bo bu ci bu n su na am tanda bu ahore.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ma ya fa i ka, nbem la yarada bo bu koro di deke kɛrɛ bo bu koro, ama, nbem gusu wo bɛrɛ, bu yarada ti má biiwa, bu ciire la niɛ, bu di toro nyawa n ŋgumi wɔ.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Sɔnɔ bo i di niɛ kɛrɛ niɛ ni, má i mi bu bo i di má niɛ ni ŋgbɛɛn. Sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i di nyawa n ŋgumi ni, má i mi jaraki bo i ci má pui ni, dama Nyɛmɛ ade i a.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Wɔrɔ la ŋma na a jaraki be dɛɛ gbɛfɛnɛ? I dɛɛ tiɛŋgu mibiɛ ni sé ka i jína wara i kpáasi a. I ti nahɔrɛ wɔ ka i jína a, dama i mibiɛ ni koro ma i jina nyunyumi a.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Bekun, minɛ nbem dɔ, bu sunsun ka cɛɛn nbem ti kpa tara nbem, ama, nbem gusu sunsun ka cɛɛn n kɛrɛ ti kun wɔ, be tara má i beŋgu. I ti ye ni ka sɔnɔ kɛrɛ su kabo i sunsunni nu kere ka i ti kpa n su.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsun ka cɛɛn be ti kpa tara cɛɛn nbem ni, i mi koro ka i bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, ye sɔnɔ kɛrɛ bo i ci má pui n gusu, i mi koro ka i bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, dama i da Nyɛmɛ asi fa kɔ diire n su, ye i nya di a. Sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i di má deke nbem ni, i mi gusu bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, dama i mi gusu da Nyɛmɛ asi fa kɔ diire n su, ye i nya di a.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Sɔnɔ be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i wo i tii su wo wɔ, be gusu wo má bɛrɛ bo i koro se ka i wu i tii su yiwee.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ai, nzɛn ya la ŋgɔɔ a, Mibiɛ n dɛɛ ti ye ya la ŋgɔɔ a. Nzɛn ya wu gusu a, Mibiɛ n dɛɛ ti ye ya wu a. Nyini ti, nzɛn ya la ŋgɔɔ wara ya wu wɔ, Mibiɛ n dɛɛ la ya a.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Dama nyini dɛɛ ti ma Kristo wuuri, ye i teŋgeeri i yiwee n nu n a, adena i yó sɔnɔ kɛrɛ Mibiɛ, bo bu la ŋgɔɔ n ni bo ba du mɔ awu n kɛrɛ.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Wɔrɔ la ŋma, wɔrɔ bo a jaraki u beŋgu na a bu i ŋgbɛɛn ni? A si má ka ya kɛrɛ bá jina Nyɛmɛ nyunu na i dí ya jɔrɛ?
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, Micɛra n ŋa,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Nyini ti, ya kɛrɛ bá kan ya sa bo ya yo i n kɛrɛ kere Nyɛmɛ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nyini ti, am ma ya yaki ya beŋgum jɔrɛ kan, na má ya jaraki bu kun, ama, am ma ya sunsun kabo ya yo na má ya ma ya beŋgu Kristofɔm bo bu jaa, wara na bu kpaasi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Kabo m ni ya Mibiɛ Yesu ayo kun ni, nyini ma m si ka deke be mmɔɔ ni i tii ti má ciire n a. Ama, nzɛn sɔnɔ sunsun ka deke be ti ciire i dɔ, má i mi di i.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Nzɛn diire n bo a di i n dɛɛ ti, na a saaki u beŋgu Kristofɔ n ahore, nyini yiri, a suyo má koro sa lɛɛ. Kristo yo wuuri i dɛɛ ti wɔ, má a ma i mi ka ŋgbɛɛn, u diire n bo a di i n dɛɛ ti.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Má am ma be jɔjɔ jɔrɛ tiɛ fa kɔ deke kpa n bo am si i n su.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Dama kabo Nyɛmɛ niɛ i minɛm su ni, i ti má di ni nu jɔrɛ wɔ, ama, i ti aceeri bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama minɛm wɔ, yiri la ka, ya yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, ni tanalaifiɛ, ni ahorejɔ.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i suuri nyini atin n su, na i su Kristo sɔ, i mi yo sa bo i sun Nyɛmɛ nu a, na adamande kansi i ka i ti sɔnɔ kpa.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Nyini ti, am ma ya boro ya nyi na ya su deke n bo i ma ya tanalaifiɛ n su, na ya buka ya beŋgum, na ya kɔ mɔ ni ya nyɛmɛsu ni.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Má am saaki Nyɛmɛ juma ni, diire dɛɛ ti. Diire kɛrɛ ti kpa a. Ama, nzɛn be di diire be na i ma i beŋgu bo i jaa na i kpaasi, nyini yiri, i ti má kpa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Nzɛn a di niɛ, wara a nu nzan, wara a yo nyini n be sɔ, na i ma u beŋgu Kristofɔ bo i jaa na i kpaasi, i ti má ye ni ka a yo sɔ.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Yarada n bo a yo i u ahore su fa kɔ nyini jɔrɛm su, ma i wo u ni u Nyɛmɛ afiɛn. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sa bo i kɔ atin su, na i la má sika i ahore su ka wɔ yo satiɛ, i mi la terefiɛ nahɔrɛ su.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ba sudi diire barasu nbem na i yo sika, Nyɛmɛ adi i mi jɔrɛ ajaraki i ka wɔ yo satiɛ, dama diire n bo i sudi i ni, wɔ yo má yarada. Deke kɛrɛ gusu bo sɔnɔ yo i, na i la má yarada, i ti satiɛ wɔ Nyɛmɛ dɔ.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.