Romanos 14

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am de minɛm bo bu yarada ti má bii­wa n ni am saa nnyɔ, má am se bu akuruwa fa kɔ deke n bo bu ci bu n su na am tanda bu ahore.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Ma ya fa i ka, nbem la yarada bo bu koro di deke kɛrɛ bo bu koro, ama, nbem gusu wo bɛrɛ, bu yarada ti má bii­wa, bu ciire la niɛ, bu di toro nyawa n ŋgumi wɔ.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Sɔnɔ bo i di niɛ kɛrɛ niɛ ni, má i mi bu bo i di má niɛ ni ŋgbɛɛn. Sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i di nyawa n ŋgumi ni, má i mi jaraki bo i ci má pui ni, dama Nyɛmɛ ade i a.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Wɔrɔ la ŋma na a jaraki be dɛɛ gbɛfɛnɛ? I dɛɛ tiɛŋgu mibiɛ ni sé ka i jína wara i kpáasi a. I ti nahɔrɛ wɔ ka i jína a, dama i mibiɛ ni koro ma i jina nyunyumi a.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Bekun, minɛ nbem dɔ, bu sunsun ka cɛɛn nbem ti kpa tara nbem, ama, nbem gusu sunsun ka cɛɛn n kɛrɛ ti kun wɔ, be tara má i beŋgu. I ti ye ni ka sɔnɔ kɛrɛ su kabo i sunsunni nu kere ka i ti kpa n su.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsun ka cɛɛn be ti kpa tara cɛɛn nbem ni, i mi koro ka i bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, ye sɔnɔ kɛrɛ bo i ci má pui n gusu, i mi koro ka i bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, dama i da Nyɛmɛ asi fa kɔ diire n su, ye i nya di a. Sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i di má deke nbem ni, i mi gusu bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, dama i mi gusu da Nyɛmɛ asi fa kɔ diire n su, ye i nya di a.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Sɔnɔ be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i wo i tii su wo wɔ, be gusu wo má bɛrɛ bo i koro se ka i wu i tii su yiwee.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Ai, nzɛn ya la ŋgɔɔ a, Mibiɛ n dɛɛ ti ye ya la ŋgɔɔ a. Nzɛn ya wu gusu a, Mibiɛ n dɛɛ ti ye ya wu a. Nyini ti, nzɛn ya la ŋgɔɔ wara ya wu wɔ, Mibiɛ n dɛɛ la ya a.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Dama nyini dɛɛ ti ma Kristo wuuri, ye i teŋgeeri i yiwee n nu n a, adena i yó sɔnɔ kɛrɛ Mibiɛ, bo bu la ŋgɔɔ n ni bo ba du mɔ awu n kɛrɛ.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Wɔrɔ la ŋma, wɔrɔ bo a jaraki u beŋgu na a bu i ŋgbɛɛn ni? A si má ka ya kɛrɛ bá jina Nyɛmɛ nyunu na i dí ya jɔrɛ?
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, Micɛra n ŋa,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Nyini ti, ya kɛrɛ bá kan ya sa bo ya yo i n kɛrɛ kere Nyɛmɛ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Nyini ti, am ma ya yaki ya beŋgum jɔrɛ kan, na má ya jaraki bu kun, ama, am ma ya sunsun kabo ya yo na má ya ma ya beŋgu Kristo­fɔm bo bu jaa, wara na bu kpaasi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Kabo m ni ya Mibiɛ Yesu ayo kun ni, nyini ma m si ka deke be mmɔɔ ni i tii ti má ciire n a. Ama, nzɛn sɔnɔ sunsun ka deke be ti ciire i dɔ, má i mi di i.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Nzɛn diire n bo a di i n dɛɛ ti, na a saaki u beŋgu Kristo­fɔ n ahore, nyini yiri, a suyo má koro sa lɛɛ. Kristo yo wuuri i dɛɛ ti wɔ, má a ma i mi ka ŋgbɛɛn, u diire n bo a di i n dɛɛ ti.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Má am ma be jɔjɔ jɔrɛ tiɛ fa kɔ deke kpa n bo am si i n su.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Dama kabo Nyɛmɛ niɛ i minɛm su ni, i ti má di ni nu jɔrɛ wɔ, ama, i ti aceeri bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama minɛm wɔ, yiri la ka, ya yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, ni tana­laifiɛ, ni ahorejɔ.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i suuri nyini atin n su, na i su Kristo sɔ, i mi yo sa bo i sun Nyɛmɛ nu a, na adamande kansi i ka i ti sɔnɔ kpa.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Nyini ti, am ma ya boro ya nyi na ya su deke n bo i ma ya tana­laifiɛ n su, na ya buka ya beŋgum, na ya kɔ mɔ ni ya nyɛmɛsu ni.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Má am saaki Nyɛmɛ juma ni, diire dɛɛ ti. Diire kɛrɛ ti kpa a. Ama, nzɛn be di diire be na i ma i beŋgu bo i jaa na i kpaasi, nyini yiri, i ti má kpa.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Nzɛn a di niɛ, wara a nu nzan, wara a yo nyini n be sɔ, na i ma u beŋgu Kristo­fɔ bo i jaa na i kpaasi, i ti má ye ni ka a yo sɔ.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Yarada n bo a yo i u ahore su fa kɔ nyini jɔrɛm su, ma i wo u ni u Nyɛmɛ afiɛn. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sa bo i kɔ atin su, na i la má sika i ahore su ka wɔ yo satiɛ, i mi la tere­fiɛ nahɔrɛ su.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ba sudi diire barasu nbem na i yo sika, Nyɛmɛ adi i mi jɔrɛ ajaraki i ka wɔ yo satiɛ, dama diire n bo i sudi i ni, wɔ yo má yarada. Deke kɛrɛ gusu bo sɔnɔ yo i, na i la má yarada, i ti satiɛ wɔ Nyɛmɛ dɔ.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.