Romanos 14
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Am de minɛm bo bu yarada ti má biiwa n ni am saa nnyɔ, má am se bu akuruwa fa kɔ deke n bo bu ci bu n su na am tanda bu ahore.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ma ya fa i ka, nbem la yarada bo bu koro di deke kɛrɛ bo bu koro, ama, nbem gusu wo bɛrɛ, bu yarada ti má biiwa, bu ciire la niɛ, bu di toro nyawa n ŋgumi wɔ.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Sɔnɔ bo i di niɛ kɛrɛ niɛ ni, má i mi bu bo i di má niɛ ni ŋgbɛɛn. Sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i di nyawa n ŋgumi ni, má i mi jaraki bo i ci má pui ni, dama Nyɛmɛ ade i a.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Wɔrɔ la ŋma na a jaraki be dɛɛ gbɛfɛnɛ? I dɛɛ tiɛŋgu mibiɛ ni sé ka i jína wara i kpáasi a. I ti nahɔrɛ wɔ ka i jína a, dama i mibiɛ ni koro ma i jina nyunyumi a.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Bekun, minɛ nbem dɔ, bu sunsun ka cɛɛn nbem ti kpa tara nbem, ama, nbem gusu sunsun ka cɛɛn n kɛrɛ ti kun wɔ, be tara má i beŋgu. I ti ye ni ka sɔnɔ kɛrɛ su kabo i sunsunni nu kere ka i ti kpa n su.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsun ka cɛɛn be ti kpa tara cɛɛn nbem ni, i mi koro ka i bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, ye sɔnɔ kɛrɛ bo i ci má pui n gusu, i mi koro ka i bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, dama i da Nyɛmɛ asi fa kɔ diire n su, ye i nya di a. Sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i di má deke nbem ni, i mi gusu bu Nyɛmɛ dɛɛ ti, ye i yo sɔ a, dama i mi gusu da Nyɛmɛ asi fa kɔ diire n su, ye i nya di a.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Sɔnɔ be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i wo i tii su wo wɔ, be gusu wo má bɛrɛ bo i koro se ka i wu i tii su yiwee.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Ai, nzɛn ya la ŋgɔɔ a, Mibiɛ n dɛɛ ti ye ya la ŋgɔɔ a. Nzɛn ya wu gusu a, Mibiɛ n dɛɛ ti ye ya wu a. Nyini ti, nzɛn ya la ŋgɔɔ wara ya wu wɔ, Mibiɛ n dɛɛ la ya a.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Dama nyini dɛɛ ti ma Kristo wuuri, ye i teŋgeeri i yiwee n nu n a, adena i yó sɔnɔ kɛrɛ Mibiɛ, bo bu la ŋgɔɔ n ni bo ba du mɔ awu n kɛrɛ.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Wɔrɔ la ŋma, wɔrɔ bo a jaraki u beŋgu na a bu i ŋgbɛɛn ni? A si má ka ya kɛrɛ bá jina Nyɛmɛ nyunu na i dí ya jɔrɛ?
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, Micɛra n ŋa,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Nyini ti, ya kɛrɛ bá kan ya sa bo ya yo i n kɛrɛ kere Nyɛmɛ.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Nyini ti, am ma ya yaki ya beŋgum jɔrɛ kan, na má ya jaraki bu kun, ama, am ma ya sunsun kabo ya yo na má ya ma ya beŋgu Kristofɔm bo bu jaa, wara na bu kpaasi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Kabo m ni ya Mibiɛ Yesu ayo kun ni, nyini ma m si ka deke be mmɔɔ ni i tii ti má ciire n a. Ama, nzɛn sɔnɔ sunsun ka deke be ti ciire i dɔ, má i mi di i.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Nzɛn diire n bo a di i n dɛɛ ti, na a saaki u beŋgu Kristofɔ n ahore, nyini yiri, a suyo má koro sa lɛɛ. Kristo yo wuuri i dɛɛ ti wɔ, má a ma i mi ka ŋgbɛɛn, u diire n bo a di i n dɛɛ ti.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Má am ma be jɔjɔ jɔrɛ tiɛ fa kɔ deke kpa n bo am si i n su.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Dama kabo Nyɛmɛ niɛ i minɛm su ni, i ti má di ni nu jɔrɛ wɔ, ama, i ti aceeri bo Awiɛwiɛ Casi n afa ama minɛm wɔ, yiri la ka, ya yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ, ni tanalaifiɛ, ni ahorejɔ.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i suuri nyini atin n su, na i su Kristo sɔ, i mi yo sa bo i sun Nyɛmɛ nu a, na adamande kansi i ka i ti sɔnɔ kpa.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Nyini ti, am ma ya boro ya nyi na ya su deke n bo i ma ya tanalaifiɛ n su, na ya buka ya beŋgum, na ya kɔ mɔ ni ya nyɛmɛsu ni.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Má am saaki Nyɛmɛ juma ni, diire dɛɛ ti. Diire kɛrɛ ti kpa a. Ama, nzɛn be di diire be na i ma i beŋgu bo i jaa na i kpaasi, nyini yiri, i ti má kpa.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Nzɛn a di niɛ, wara a nu nzan, wara a yo nyini n be sɔ, na i ma u beŋgu Kristofɔ bo i jaa na i kpaasi, i ti má ye ni ka a yo sɔ.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Yarada n bo a yo i u ahore su fa kɔ nyini jɔrɛm su, ma i wo u ni u Nyɛmɛ afiɛn. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sa bo i kɔ atin su, na i la má sika i ahore su ka wɔ yo satiɛ, i mi la terefiɛ nahɔrɛ su.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ba sudi diire barasu nbem na i yo sika, Nyɛmɛ adi i mi jɔrɛ ajaraki i ka wɔ yo satiɛ, dama diire n bo i sudi i ni, wɔ yo má yarada. Deke kɛrɛ gusu bo sɔnɔ yo i, na i la má yarada, i ti satiɛ wɔ Nyɛmɛ dɔ.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.