Mateus 23
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Na Yesu ajɔjɔ i susufɔm n ni jama n dɔ, na wɔ se bu ka,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Farasifɔm n ade Moyisi dɛɛ jinaabiri ni, ye bu kere minɛm Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n a.
2 Ele disse:
3 Nyini ti, deke kɛrɛ bo bu fa kere am ni, am soro i su, ama, má am yo sam bo bu yo bu ni, dama bɛrɛ yo má sam bo bu kere ka minɛm yo bu ni.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bu cici sɔɔri nɔnɔɔri sɔ minɛm wɔ, ama, bɛrɛ ni bu tii soro má su ka bu fa bu saa kan i.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Deke kɛrɛ bo bu yo i, bu koro ka minɛm ŋu bu wɔ, na bu kansi bu. Bu kɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ n wɔ, na bu yo i ka sɛbɛ, na bu fa cici bu ŋuma su, adena minɛm ŋu i. Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu yo i ka sɛbɛ ni|src="hk00274b.tif" size="col" loc="MAT23:3‑12" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Matio 23:5" Na bu yo bu tanlɛɛ nɔɔ njɔrɛm tintiin.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nyini minɛm n anya awura bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm n nu ni, wara ba nya afere bu tiɛntiɛnbunɔɔ bambaka diire diibirim ni, bu koro ka bu tana kpirikoro tanaabirim wɔ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Bu koro ka minɛm suyo bu ansɛ gɔɔsu wɔ, na bu ma bu jirima, na bu fere bu ka, ‘Ya Kerefɔ.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ambɛrɛ, má am ma be fere am ka ‘Ya Kerefɔ,’ dama am la kerefɔ kun n kpein wɔ. Ambɛrɛ kɛrɛ ti nibaam wɔ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Má am fere be ka am si, durunya n nu fɛn, dama am la Si kun n kpein wɔ, yiri wo aŋgoro n a.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Má am ma be fere am ka i kpiɛn, dama am kpiɛn ti kun n kpein wɔ, yiri la Kristo Tiidefɔ ni.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Bo i ti am kɛrɛ tii ni, wɔ yo daka ka yiri su am a.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Sɔnɔ kɛrɛ bo i wura i ŋu kpiri, Nyɛmɛ yó i mi kaan, na sɔnɔ kɛrɛ bo i yo i ŋu kaan, Nyɛmɛ wúra i mi kpiri.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Na Yesu akaaki ase ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am kanda minɛm wɔ, adena má bu su Nyɛmɛ fɛmɛya n atin su, dama ambɛrɛ ni am tii kete ka am su má i atin n su, na am sukanda bo bu koro ka bu su i su ni. [
13 — Ai de vocês,
14 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am sisi nkunafɔm na am fin bu neŋgem wɔ, na am jina sere Nyɛmɛ cɛ, adena minɛm ŋu ka am ti minɛ kpam wɔ. Jina cɛɛn, ambɛrɛ bá nya suicin tara minɛm kɛrɛ.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am kpiɛ tiekum wɔ, na am kɔ miɛm bo bu waarim su, adena am nya sɔnɔ kun mmɔɔ bo i káaki i wo na i su am su, na saŋga bo am nya nyaari i mi, am ma i satiɛ yoowa tara am dɛɛ wɔ, adena yiri dú am mɔ kɔ cɛɛma sin nu.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsinm na am kere minɛm atin ni, am bá ŋu anyumboro. Am ŋa nzɛn sɔnɔ taanri ndiɛ fa kɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n dɔ, i ti má pui. Ama, nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri sika neŋgem n bo bu wo Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu ni, i mi ma i ndiɛ taanwa n yo yiiwa.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsin sinnzinm ni, bɔnɔ tara i beŋgu a? Sika neŋgem ni, nzɛn Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n bo yiri ma sika neŋgem n yo casi n a?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Am kaaki ŋa, nzɛn sɔnɔ taanri Mikun n yoowa yoobiri ni, i ti má pui. Ama, nzɛn sɔnɔ taanri aceerim bo ba fa ase Mikun n yoowa yoobiri n su ni, wɔ yo daka ka i mi ma i ndiɛ taanwa n yo yiiwa.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsinm ni, bɔnɔ tara i beŋgu a? Aceerim ni, nzɛn Mikun n yoowa yoobiri n bo i ma aceerim n yo casi n a?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri Mikun n yoowa yoobiri ni, i mi atan i ni dekem kɛrɛ bo bu wo su n wɔ lɛɛ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri Nyɛmɛ Sereebiri Awuru ni, i mi atan i ni Nyɛmɛ bo i wo nu n wɔ lɛɛ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri aŋgoro ni, i mi atan Nyɛmɛ fɛmɛya biɛ n wɔ lɛɛ, ni yiri Nyɛmɛ bo i tana su ni.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am yi am jakam ma Nyɛmɛ wɔ, haari ni am maakunm, ni ŋgɛtɛm, ni nvannvanm kɛrɛ, ama, am yo má sam bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka am yo bu n na bu la anyunuyi tara bu kɛrɛ ni. Bɛrɛ la nahɔrɛ sam, ni aŋunfɔ si, ni yaradayo. Wɔ yo daka ka na am yo nyini sam saŋga kɛrɛ, na am fa jaka yiiwam buka su.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ambɛrɛ ti ka anyinsinm na am kere minɛm atin ni. Am kpokpo yi ŋminsɛnm bo bu ti kan kanm n wɔ, am deke nuuwam nu, ama, na am saŋga nu nyɔɔmam bɛrɛ, am deke nuuwam nu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am ŋmisi am kɔpum ni taalɛm sin wɔ, ama, na bu kunnu ayi ni dekem bo am fin bu faŋga, ni anyii sayoowam wɔ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Wɔrɔ Farasifɔ bo a ti ka anyinsin ni, du mɔ yo u kɔpu n kunnu casi ka, na i sin n gusu nyá yo casi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am ti ka faŋkunmam bo ba bo bu nzue fofoe kpakpari, na bu yo nyunyumi n wɔ, ama, bu kunnu yiri ayi ni fuin buwem wɔ, ni fin barasu kɛrɛ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Am ti sɔ ɔ lɛɛ. Am ma minɛm ŋu am ka am ti minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, am ahore su ayi ni burukɔɔnu, ni satiɛm wɔ.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Na Yesu asa su ase ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Farasifɔm n bo am ti burukɔɔnufɔm ni, am bá ŋu anyumboro. Am yo faŋkunmam dɔŋgu fa ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm wɔ, na am yo minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n faŋkunmam nyunyumi.
29 — Ai de vocês,
30 Na am se ka, nzɛn má ambɛrɛ yo woori bɛrɛ, am nam saŋga ni, má am kun má Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm n ni, kabo am nam yo yoori bu ni.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nyini ti, am asoro su ka am ti bɛrɛ bo bu yo kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm n dɛɛ busu nufɔm wɔ lɛɛ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Tɔ, i ti ye ni ka am de am nam jinaabiri ni, na am yo bu satiɛ yoowam n kɔ wie.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ambɛrɛ burukɔɔnufɔm bo am ti woom na am ti ka pumpuni nbaam ni, am yo sɛ ye am koro ŋmati fite nu, bo am wura má cɛɛma sin n nu a?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nyini ti ye m súnma Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm, ni minɛ alecirafɔm, ni kerefɔm am dɔ n a. Am kún bu nbem, na am fá bu nbem sense baka jaanu n su, na am fín bu nbem ŋgbere, am tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm n nu, na am kɔ́ miɛ miɛm su na am kere bu wuwuruwa.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nyini dɛɛ ti, Nyɛmɛ cín ambɛrɛ sui fa kɔ kabo am nam yo kuunri minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ durunya n nu. Bu yo yoori sɔ ɔ fite saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n na bu fere i ka Abɛli ni, fa ba juuri saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo bu fere i ka Zakariya, Berakaya wa ni. Yiri ye am kuunri i Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n ni Mikun yoowa yoobiri n afiɛn n a.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini n kɛrɛ dɛɛ ti ye Nyɛmɛ bá cin ambɛrɛ nyumafɔm sui n a.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Na Yesu abo awie ase ka, “Keto, keto, ambɛrɛ Yɛrusalemfɔm. Ambɛrɛ kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm n a, na minɛm bo Nyɛmɛ sunmaari bu am dɔ ni, am atu bu yabuɛ. Saŋga kɛrɛ m koroori ka m tiɛn am nɔɔ, na m fa m saa bara yɛ am, kabo akɔ tiɛn i nbaam nɔɔ, i laŋkpɛtɛ nu ni, ama, am soro má m su.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Am niɛ fɛn, Nyɛmɛ yáki am nu ji, na am miɛ n ká ŋgbɛɛn.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 M suse am wɔ lɛɛ, ka, fite kisa fa kɔ, am ŋú má m kun, má ka saŋga bo am bá se ka, ‘Terefiɛ wo yiri n bo i suba Micɛra n dɛɛ duma n nu n dɔ.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.