Mateus 23

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Yesu ajɔjɔ i susu­fɔm n ni jama n dɔ, na wɔ se bu ka,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n ade Moyisi dɛɛ jinaa­biri ni, ye bu kere minɛm Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n a.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Nyini ti, deke kɛrɛ bo bu fa kere am ni, am soro i su, ama, má am yo sam bo bu yo bu ni, dama bɛrɛ yo má sam bo bu kere ka minɛm yo bu ni.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Bu cici sɔɔri nɔnɔɔri sɔ minɛm wɔ, ama, bɛrɛ ni bu tii soro má su ka bu fa bu saa kan i.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Deke kɛrɛ bo bu yo i, bu koro ka minɛm ŋu bu wɔ, na bu kansi bu. Bu kɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ n wɔ, na bu yo i ka sɛbɛ, na bu fa cici bu ŋuma su, adena minɛm ŋu i. Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu yo i ka sɛbɛ ni|src="hk00274b.tif" size="col" loc="MAT23:3‑12" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Matio 23:5" Na bu yo bu tanlɛɛ nɔɔ njɔrɛm tintiin.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Nyini minɛm n anya awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu ni, wara ba nya afere bu tiɛntiɛn­bunɔɔ bambaka diire dii­birim ni, bu koro ka bu tana kpirikoro tanaa­birim wɔ.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Bu koro ka minɛm suyo bu ansɛ gɔɔsu wɔ, na bu ma bu jirima, na bu fere bu ka, ‘Ya Kere­fɔ.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Ambɛrɛ, má am ma be fere am ka ‘Ya Kere­fɔ,’ dama am la kere­fɔ kun n kpein wɔ. Ambɛrɛ kɛrɛ ti nibaam wɔ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Má am fere be ka am si, durunya n nu fɛn, dama am la Si kun n kpein wɔ, yiri wo aŋgoro n a.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Má am ma be fere am ka i kpiɛn, dama am kpiɛn ti kun n kpein wɔ, yiri la Kristo Tii­de­fɔ ni.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Bo i ti am kɛrɛ tii ni, wɔ yo daka ka yiri su am a.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Sɔnɔ kɛrɛ bo i wura i ŋu kpiri, Nyɛmɛ yó i mi kaan, na sɔnɔ kɛrɛ bo i yo i ŋu kaan, Nyɛmɛ wúra i mi kpiri.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Na Yesu akaaki ase ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am kanda minɛm wɔ, adena má bu su Nyɛmɛ fɛmɛya n atin su, dama ambɛrɛ ni am tii kete ka am su má i atin n su, na am sukanda bo bu koro ka bu su i su ni. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am sisi nkuna­fɔm na am fin bu neŋgem wɔ, na am jina sere Nyɛmɛ cɛ, adena minɛm ŋu ka am ti minɛ kpam wɔ. Jina cɛɛn, ambɛrɛ bá nya sui­cin tara minɛm kɛrɛ.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am kpiɛ tiekum wɔ, na am kɔ miɛm bo bu waarim su, adena am nya sɔnɔ kun mmɔɔ bo i káaki i wo na i su am su, na saŋga bo am nya nyaari i mi, am ma i satiɛ yoo­wa tara am dɛɛ wɔ, adena yiri dú am mɔ kɔ cɛɛma sin nu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsinm na am kere minɛm atin ni, am bá ŋu anyum­boro. Am ŋa nzɛn sɔnɔ taanri ndiɛ fa kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n dɔ, i ti má pui. Ama, nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri sika neŋgem n bo bu wo Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu ni, i mi ma i ndiɛ taan­wa n yo yii­wa.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsin sinnzinm ni, bɔnɔ tara i beŋgu a? Sika neŋgem ni, nzɛn Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n bo yiri ma sika neŋgem n yo casi n a?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Am kaaki ŋa, nzɛn sɔnɔ taanri Mikun n yoo­wa yoo­biri ni, i ti má pui. Ama, nzɛn sɔnɔ taanri aceerim bo ba fa ase Mikun n yoo­wa yoo­biri n su ni, wɔ yo daka ka i mi ma i ndiɛ taan­wa n yo yii­wa.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsinm ni, bɔnɔ tara i beŋgu a? Aceerim ni, nzɛn Mikun n yoo­wa yoo­biri n bo i ma aceerim n yo casi n a?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri Mikun n yoo­wa yoo­biri ni, i mi atan i ni dekem kɛrɛ bo bu wo su n wɔ lɛɛ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri Nyɛmɛ Seree­biri Awuru ni, i mi atan i ni Nyɛmɛ bo i wo nu n wɔ lɛɛ.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Na nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri aŋgoro ni, i mi atan Nyɛmɛ fɛmɛya biɛ n wɔ lɛɛ, ni yiri Nyɛmɛ bo i tana su ni.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am yi am jakam ma Nyɛmɛ wɔ, haari ni am maakunm, ni ŋgɛtɛm, ni nvan­nvanm kɛrɛ, ama, am yo má sam bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka am yo bu n na bu la anyunuyi tara bu kɛrɛ ni. Bɛrɛ la nahɔrɛ sam, ni aŋunfɔ si, ni yarada­yo. Wɔ yo daka ka na am yo nyini sam saŋga kɛrɛ, na am fa jaka yii­wam buka su.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ambɛrɛ ti ka anyinsinm na am kere minɛm atin ni. Am kpokpo yi ŋminsɛnm bo bu ti kan kanm n wɔ, am deke nuu­wam nu, ama, na am saŋga nu nyɔɔmam bɛrɛ, am deke nuu­wam nu.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am ŋmisi am kɔpum ni taalɛm sin wɔ, ama, na bu kunnu ayi ni dekem bo am fin bu faŋga, ni anyii sa­yoo­wam wɔ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Wɔrɔ Farasi­fɔ bo a ti ka anyinsin ni, du mɔ yo u kɔpu n kunnu casi ka, na i sin n gusu nyá yo casi.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am ti ka faŋ­kunmam bo ba bo bu nzue fofoe kpakpari, na bu yo nyunyumi n wɔ, ama, bu kunnu yiri ayi ni fuin buwem wɔ, ni fin barasu kɛrɛ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Am ti sɔ ɔ lɛɛ. Am ma minɛm ŋu am ka am ti minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, am ahore su ayi ni burukɔɔ­nu, ni satiɛm wɔ.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Na Yesu asa su ase ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am yo faŋ­kunmam dɔŋgu fa ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm wɔ, na am yo minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n faŋ­kunmam nyunyumi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Na am se ka, nzɛn má ambɛrɛ yo woori bɛrɛ, am nam saŋga ni, má am kun má Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n ni, kabo am nam yo yoori bu ni.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Nyini ti, am asoro su ka am ti bɛrɛ bo bu yo kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n dɛɛ busu nu­fɔm wɔ lɛɛ.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Tɔ, i ti ye ni ka am de am nam jinaa­biri ni, na am yo bu satiɛ yoo­wam n kɔ wie.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ambɛrɛ burukɔɔ­nu­fɔm bo am ti woom na am ti ka pumpuni nbaam ni, am yo sɛ ye am koro ŋmati fite nu, bo am wura má cɛɛma sin n nu a?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Nyini ti ye m súnma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, ni minɛ alecira­fɔm, ni kere­fɔm am dɔ n a. Am kún bu nbem, na am fá bu nbem sense baka jaanu n su, na am fín bu nbem ŋgbere, am tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, na am kɔ́ miɛ miɛm su na am kere bu wuwuruwa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Nyini dɛɛ ti, Nyɛmɛ cín ambɛrɛ sui fa kɔ kabo am nam yo kuunri minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ durunya n nu. Bu yo yoori sɔ ɔ fite saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n na bu fere i ka Abɛli ni, fa ba juuri saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo bu fere i ka Zakariya, Berakaya wa ni. Yiri ye am kuunri i Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n ni Mikun yoo­wa yoo­biri n afiɛn n a.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini n kɛrɛ dɛɛ ti ye Nyɛmɛ bá cin ambɛrɛ nyuma­fɔm sui n a.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Na Yesu abo awie ase ka, “Keto, keto, ambɛrɛ Yɛrusalem­fɔm. Ambɛrɛ kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n a, na minɛm bo Nyɛmɛ sunmaari bu am dɔ ni, am atu bu yabuɛ. Saŋga kɛrɛ m koroori ka m tiɛn am nɔɔ, na m fa m saa bara yɛ am, kabo akɔ tiɛn i nbaam nɔɔ, i laŋkpɛtɛ nu ni, ama, am soro má m su.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Am niɛ fɛn, Nyɛmɛ yáki am nu ji, na am miɛ n ká ŋgbɛɛn.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 M suse am wɔ lɛɛ, ka, fite kisa fa kɔ, am ŋú má m kun, má ka saŋga bo am bá se ka, ‘Tere­fiɛ wo yiri n bo i suba Micɛra n dɛɛ duma n nu n dɔ.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.