Mateus 23

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Yesu ajɔjɔ i susu­fɔm n ni jama n dɔ, na wɔ se bu ka,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n ade Moyisi dɛɛ jinaa­biri ni, ye bu kere minɛm Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n a.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Nyini ti, deke kɛrɛ bo bu fa kere am ni, am soro i su, ama, má am yo sam bo bu yo bu ni, dama bɛrɛ yo má sam bo bu kere ka minɛm yo bu ni.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Bu cici sɔɔri nɔnɔɔri sɔ minɛm wɔ, ama, bɛrɛ ni bu tii soro má su ka bu fa bu saa kan i.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Deke kɛrɛ bo bu yo i, bu koro ka minɛm ŋu bu wɔ, na bu kansi bu. Bu kɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ n wɔ, na bu yo i ka sɛbɛ, na bu fa cici bu ŋuma su, adena minɛm ŋu i. Nyɛmɛ nɔaniɛ n bo bu yo i ka sɛbɛ ni|src="hk00274b.tif" size="col" loc="MAT23:3‑12" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Matio 23:5" Na bu yo bu tanlɛɛ nɔɔ njɔrɛm tintiin.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Nyini minɛm n anya awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu ni, wara ba nya afere bu tiɛntiɛn­bunɔɔ bambaka diire dii­birim ni, bu koro ka bu tana kpirikoro tanaa­birim wɔ.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bu koro ka minɛm suyo bu ansɛ gɔɔsu wɔ, na bu ma bu jirima, na bu fere bu ka, ‘Ya Kere­fɔ.’
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ambɛrɛ, má am ma be fere am ka ‘Ya Kere­fɔ,’ dama am la kere­fɔ kun n kpein wɔ. Ambɛrɛ kɛrɛ ti nibaam wɔ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Má am fere be ka am si, durunya n nu fɛn, dama am la Si kun n kpein wɔ, yiri wo aŋgoro n a.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Má am ma be fere am ka i kpiɛn, dama am kpiɛn ti kun n kpein wɔ, yiri la Kristo Tii­de­fɔ ni.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Bo i ti am kɛrɛ tii ni, wɔ yo daka ka yiri su am a.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Sɔnɔ kɛrɛ bo i wura i ŋu kpiri, Nyɛmɛ yó i mi kaan, na sɔnɔ kɛrɛ bo i yo i ŋu kaan, Nyɛmɛ wúra i mi kpiri.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Na Yesu akaaki ase ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am kanda minɛm wɔ, adena má bu su Nyɛmɛ fɛmɛya n atin su, dama ambɛrɛ ni am tii kete ka am su má i atin n su, na am sukanda bo bu koro ka bu su i su ni. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am sisi nkuna­fɔm na am fin bu neŋgem wɔ, na am jina sere Nyɛmɛ cɛ, adena minɛm ŋu ka am ti minɛ kpam wɔ. Jina cɛɛn, ambɛrɛ bá nya sui­cin tara minɛm kɛrɛ.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am kpiɛ tiekum wɔ, na am kɔ miɛm bo bu waarim su, adena am nya sɔnɔ kun mmɔɔ bo i káaki i wo na i su am su, na saŋga bo am nya nyaari i mi, am ma i satiɛ yoo­wa tara am dɛɛ wɔ, adena yiri dú am mɔ kɔ cɛɛma sin nu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsinm na am kere minɛm atin ni, am bá ŋu anyum­boro. Am ŋa nzɛn sɔnɔ taanri ndiɛ fa kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n dɔ, i ti má pui. Ama, nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri sika neŋgem n bo bu wo Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu ni, i mi ma i ndiɛ taan­wa n yo yii­wa.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsin sinnzinm ni, bɔnɔ tara i beŋgu a? Sika neŋgem ni, nzɛn Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n bo yiri ma sika neŋgem n yo casi n a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Am kaaki ŋa, nzɛn sɔnɔ taanri Mikun n yoo­wa yoo­biri ni, i ti má pui. Ama, nzɛn sɔnɔ taanri aceerim bo ba fa ase Mikun n yoo­wa yoo­biri n su ni, wɔ yo daka ka i mi ma i ndiɛ taan­wa n yo yii­wa.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ambɛrɛ bo am ti ka anyinsinm ni, bɔnɔ tara i beŋgu a? Aceerim ni, nzɛn Mikun n yoo­wa yoo­biri n bo i ma aceerim n yo casi n a?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri Mikun n yoo­wa yoo­biri ni, i mi atan i ni dekem kɛrɛ bo bu wo su n wɔ lɛɛ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri Nyɛmɛ Seree­biri Awuru ni, i mi atan i ni Nyɛmɛ bo i wo nu n wɔ lɛɛ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na nzɛn sɔnɔ kɛrɛ bo i taanri aŋgoro ni, i mi atan Nyɛmɛ fɛmɛya biɛ n wɔ lɛɛ, ni yiri Nyɛmɛ bo i tana su ni.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am yi am jakam ma Nyɛmɛ wɔ, haari ni am maakunm, ni ŋgɛtɛm, ni nvan­nvanm kɛrɛ, ama, am yo má sam bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka am yo bu n na bu la anyunuyi tara bu kɛrɛ ni. Bɛrɛ la nahɔrɛ sam, ni aŋunfɔ si, ni yarada­yo. Wɔ yo daka ka na am yo nyini sam saŋga kɛrɛ, na am fa jaka yii­wam buka su.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ambɛrɛ ti ka anyinsinm na am kere minɛm atin ni. Am kpokpo yi ŋminsɛnm bo bu ti kan kanm n wɔ, am deke nuu­wam nu, ama, na am saŋga nu nyɔɔmam bɛrɛ, am deke nuu­wam nu.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am ŋmisi am kɔpum ni taalɛm sin wɔ, ama, na bu kunnu ayi ni dekem bo am fin bu faŋga, ni anyii sa­yoo­wam wɔ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Wɔrɔ Farasi­fɔ bo a ti ka anyinsin ni, du mɔ yo u kɔpu n kunnu casi ka, na i sin n gusu nyá yo casi.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am ti ka faŋ­kunmam bo ba bo bu nzue fofoe kpakpari, na bu yo nyunyumi n wɔ, ama, bu kunnu yiri ayi ni fuin buwem wɔ, ni fin barasu kɛrɛ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Am ti sɔ ɔ lɛɛ. Am ma minɛm ŋu am ka am ti minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, am ahore su ayi ni burukɔɔ­nu, ni satiɛm wɔ.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Na Yesu asa su ase ka, “Ambɛrɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm n bo am ti burukɔɔ­nu­fɔm ni, am bá ŋu anyum­boro. Am yo faŋ­kunmam dɔŋgu fa ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm wɔ, na am yo minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n faŋ­kunmam nyunyumi.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Na am se ka, nzɛn má ambɛrɛ yo woori bɛrɛ, am nam saŋga ni, má am kun má Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n ni, kabo am nam yo yoori bu ni.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Nyini ti, am asoro su ka am ti bɛrɛ bo bu yo kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n dɛɛ busu nu­fɔm wɔ lɛɛ.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Tɔ, i ti ye ni ka am de am nam jinaa­biri ni, na am yo bu satiɛ yoo­wam n kɔ wie.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ambɛrɛ burukɔɔ­nu­fɔm bo am ti woom na am ti ka pumpuni nbaam ni, am yo sɛ ye am koro ŋmati fite nu, bo am wura má cɛɛma sin n nu a?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Nyini ti ye m súnma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm, ni minɛ alecira­fɔm, ni kere­fɔm am dɔ n a. Am kún bu nbem, na am fá bu nbem sense baka jaanu n su, na am fín bu nbem ŋgbere, am tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, na am kɔ́ miɛ miɛm su na am kere bu wuwuruwa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nyini dɛɛ ti, Nyɛmɛ cín ambɛrɛ sui fa kɔ kabo am nam yo kuunri minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ durunya n nu. Bu yo yoori sɔ ɔ fite saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n na bu fere i ka Abɛli ni, fa ba juuri saŋga n bo bu kuunri sɔnɔ be bo bu fere i ka Zakariya, Berakaya wa ni. Yiri ye am kuunri i Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, Casi Kɛrɛ Casi Sɔɔ n ni Mikun yoo­wa yoo­biri n afiɛn n a.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini n kɛrɛ dɛɛ ti ye Nyɛmɛ bá cin ambɛrɛ nyuma­fɔm sui n a.”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Na Yesu abo awie ase ka, “Keto, keto, ambɛrɛ Yɛrusalem­fɔm. Ambɛrɛ kuunri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n a, na minɛm bo Nyɛmɛ sunmaari bu am dɔ ni, am atu bu yabuɛ. Saŋga kɛrɛ m koroori ka m tiɛn am nɔɔ, na m fa m saa bara yɛ am, kabo akɔ tiɛn i nbaam nɔɔ, i laŋkpɛtɛ nu ni, ama, am soro má m su.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Am niɛ fɛn, Nyɛmɛ yáki am nu ji, na am miɛ n ká ŋgbɛɛn.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 M suse am wɔ lɛɛ, ka, fite kisa fa kɔ, am ŋú má m kun, má ka saŋga bo am bá se ka, ‘Tere­fiɛ wo yiri n bo i suba Micɛra n dɛɛ duma n nu n dɔ.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.