Marcos 16

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na naasɔ saŋga bo Ŋumi­yi cɛɛn n asin ni, na Mariya Magadala­fɔ ni, ni Salome, ni Mariya n bo i wa la Yakobo ni, aba ato tulaalɛɛ nva­nvani ka bu fa kɔ gɔ Yesu ŋuniɛ n su.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Na Yuda­fɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, fa kɔ wiɛ tiɛ saŋga, na ba kɔ Yesu faŋ­kunma n su.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Saŋga bo bu sukɔ ni, na ba bisa bu beŋgu ka, “Ŋma kɔ́ kundu yi yabuɛ n bo i tɔ faŋ­kunma n anɔ n ma ya?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Deke bo i ti na bu seeri sɔ n la ka, yabuɛ n ti bambaka agaya. Na ba tu bu tii aniɛ aŋu ka yabuɛ n tɔ má anɔ ni.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Na ba wura yabuɛ buɛ faŋ­kunma n nu aŋu ka gbɛfɛnɛ be tana nu saa fɔmbɔrɔ su, i wura tanlɛɛ fofoe yorom be, na ba yo alekutura.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Na wɔ se bu ka, “Má am yo alekutura. M si ka am niɛniɛ Yesu Nazarɛti­fɔ n bo bu kpamaari i baka jaanu n su n wɔ. Wɔ teŋge i yiwee n nu. I wo má fɛn. Am niɛ, deke bo bu faari i seeri n yaa.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Am kpie am nyi na am kɔ se Petoro ni nyiŋgam n kɛrɛ ka wɔ du am mɔ sukɔ Galili, dɔ ye am kɔ́ ŋu i a, dama kabo i yo seeri am lɛɛ.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Na ba fite faŋ­kunma n nu ni ŋmatiiri, na bu ŋuniɛ subobo bu ni sɛrɛ. Ba bo má su ase má be, dama sɛrɛ ati bu agaya.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun ye Yesu teŋgeeri i yiwee n nu a. I du mɔ yiiri i ŋu kereeri Mariya Magadala­fɔ n wɔ. Yiri la bara n bo Yesu fɔn yiiri ajini nsom i ŋu ni.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Na wɔ kɔ atu Yesu susu­fɔm ni ka bu wo ahoresaaki ni sun su, na wɔ se bu ka wɔ ŋu Yesu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Saŋga bo i seeri bu ka Yesu ateŋge i yiwee n nu na wɔ ŋu i ni, ba de má i nɔaniɛ ni.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Nyini sin na Yesu susu­fɔ nnyɔ nbem afite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu sukɔ ahɛmɛ, na wɔ yi i ŋu akere bu, bo ba koro afa má nu nde ka yiri lɛɛ.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Na ba kpie bu nyi aba ase nyiŋgam n ka ba ŋu Yesu, ama, haari ni nyini mmɔɔ, ba de má.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Nyini kɛrɛ sin na saŋga bo i susu­fɔ buru ni kunm n wo diire di su ni, na wɔ yi i ŋu akere bu. Na wɔ jaraki bu kabo bu ahore­mbaa ti kekereke ni, ni kabo ba yo má yarada ni minɛm bo bu ŋuuri i saŋga bo i teŋgeeri i yiwee n nu na bu ba seeri bu ni.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Na wɔ se bu ka, “Am kɔ durunya n kɛrɛ nu na am kɔ kan m labari kpa n kere adamande kɛrɛ.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori m yarada, na am biɛɛri i Nyɛmɛ nzue, Nyɛmɛ dé i tii ji, ama, bo ba yo má yarada ni, Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i yó bu ŋgbɛɛn.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na bo bu yoori yarada, bu nyá yiko bo bu koro yó ahin alekutura sam ni. Bu fá m duma fɔn yi ajinim fite minɛm n ŋu, na bu jɔ́jɔ aniɛ barasu barasu bo bu si má bu,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 na nzɛn bu taraari woom wara bu diiri neŋge dii­wa n mmɔɔ, i yó má bu pui. Bu fá bu saa nana tukpaki­fɔm ŋu, na bu nyá laifiɛ.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Saŋga bo Mibiɛ Yesu jɔjɔɔri bu dɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ afa i afun akɔ aŋgoro akɔ atana i saa fɔmbɔrɔ su.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Na i susu­fɔm n akɔ deke n kɛrɛ kɔ sukan i labari kpa ni, na Mibiɛ n awo bu dɔ abuka bu, na wɔ ma bu yiko, na ba yo alekutura sam bo i kere ka bu labari kpa kaan­wa n kɛrɛ ti nahɔrɛ wɔ.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.