Marcos 16

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na naasɔ saŋga bo Ŋumi­yi cɛɛn n asin ni, na Mariya Magadala­fɔ ni, ni Salome, ni Mariya n bo i wa la Yakobo ni, aba ato tulaalɛɛ nva­nvani ka bu fa kɔ gɔ Yesu ŋuniɛ n su.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Na Yuda­fɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, fa kɔ wiɛ tiɛ saŋga, na ba kɔ Yesu faŋ­kunma n su.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Saŋga bo bu sukɔ ni, na ba bisa bu beŋgu ka, “Ŋma kɔ́ kundu yi yabuɛ n bo i tɔ faŋ­kunma n anɔ n ma ya?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Deke bo i ti na bu seeri sɔ n la ka, yabuɛ n ti bambaka agaya. Na ba tu bu tii aniɛ aŋu ka yabuɛ n tɔ má anɔ ni.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Na ba wura yabuɛ buɛ faŋ­kunma n nu aŋu ka gbɛfɛnɛ be tana nu saa fɔmbɔrɔ su, i wura tanlɛɛ fofoe yorom be, na ba yo alekutura.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Na wɔ se bu ka, “Má am yo alekutura. M si ka am niɛniɛ Yesu Nazarɛti­fɔ n bo bu kpamaari i baka jaanu n su n wɔ. Wɔ teŋge i yiwee n nu. I wo má fɛn. Am niɛ, deke bo bu faari i seeri n yaa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Am kpie am nyi na am kɔ se Petoro ni nyiŋgam n kɛrɛ ka wɔ du am mɔ sukɔ Galili, dɔ ye am kɔ́ ŋu i a, dama kabo i yo seeri am lɛɛ.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Na ba fite faŋ­kunma n nu ni ŋmatiiri, na bu ŋuniɛ subobo bu ni sɛrɛ. Ba bo má su ase má be, dama sɛrɛ ati bu agaya.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun ye Yesu teŋgeeri i yiwee n nu a. I du mɔ yiiri i ŋu kereeri Mariya Magadala­fɔ n wɔ. Yiri la bara n bo Yesu fɔn yiiri ajini nsom i ŋu ni.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Na wɔ kɔ atu Yesu susu­fɔm ni ka bu wo ahoresaaki ni sun su, na wɔ se bu ka wɔ ŋu Yesu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Saŋga bo i seeri bu ka Yesu ateŋge i yiwee n nu na wɔ ŋu i ni, ba de má i nɔaniɛ ni.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Nyini sin na Yesu susu­fɔ nnyɔ nbem afite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu sukɔ ahɛmɛ, na wɔ yi i ŋu akere bu, bo ba koro afa má nu nde ka yiri lɛɛ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Na ba kpie bu nyi aba ase nyiŋgam n ka ba ŋu Yesu, ama, haari ni nyini mmɔɔ, ba de má.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nyini kɛrɛ sin na saŋga bo i susu­fɔ buru ni kunm n wo diire di su ni, na wɔ yi i ŋu akere bu. Na wɔ jaraki bu kabo bu ahore­mbaa ti kekereke ni, ni kabo ba yo má yarada ni minɛm bo bu ŋuuri i saŋga bo i teŋgeeri i yiwee n nu na bu ba seeri bu ni.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Na wɔ se bu ka, “Am kɔ durunya n kɛrɛ nu na am kɔ kan m labari kpa n kere adamande kɛrɛ.
15 Então ele disse:
16 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori m yarada, na am biɛɛri i Nyɛmɛ nzue, Nyɛmɛ dé i tii ji, ama, bo ba yo má yarada ni, Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i yó bu ŋgbɛɛn.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na bo bu yoori yarada, bu nyá yiko bo bu koro yó ahin alekutura sam ni. Bu fá m duma fɔn yi ajinim fite minɛm n ŋu, na bu jɔ́jɔ aniɛ barasu barasu bo bu si má bu,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 na nzɛn bu taraari woom wara bu diiri neŋge dii­wa n mmɔɔ, i yó má bu pui. Bu fá bu saa nana tukpaki­fɔm ŋu, na bu nyá laifiɛ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Saŋga bo Mibiɛ Yesu jɔjɔɔri bu dɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ afa i afun akɔ aŋgoro akɔ atana i saa fɔmbɔrɔ su.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Na i susu­fɔm n akɔ deke n kɛrɛ kɔ sukan i labari kpa ni, na Mibiɛ n awo bu dɔ abuka bu, na wɔ ma bu yiko, na ba yo alekutura sam bo i kere ka bu labari kpa kaan­wa n kɛrɛ ti nahɔrɛ wɔ.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.