Marcos 16
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Na naasɔ saŋga bo Ŋumiyi cɛɛn n asin ni, na Mariya Magadalafɔ ni, ni Salome, ni Mariya n bo i wa la Yakobo ni, aba ato tulaalɛɛ nvanvani ka bu fa kɔ gɔ Yesu ŋuniɛ n su.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Na Yudafɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, fa kɔ wiɛ tiɛ saŋga, na ba kɔ Yesu faŋkunma n su.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Saŋga bo bu sukɔ ni, na ba bisa bu beŋgu ka, “Ŋma kɔ́ kundu yi yabuɛ n bo i tɔ faŋkunma n anɔ n ma ya?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Deke bo i ti na bu seeri sɔ n la ka, yabuɛ n ti bambaka agaya. Na ba tu bu tii aniɛ aŋu ka yabuɛ n tɔ má anɔ ni.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Na ba wura yabuɛ buɛ faŋkunma n nu aŋu ka gbɛfɛnɛ be tana nu saa fɔmbɔrɔ su, i wura tanlɛɛ fofoe yorom be, na ba yo alekutura.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Na wɔ se bu ka, “Má am yo alekutura. M si ka am niɛniɛ Yesu Nazarɛtifɔ n bo bu kpamaari i baka jaanu n su n wɔ. Wɔ teŋge i yiwee n nu. I wo má fɛn. Am niɛ, deke bo bu faari i seeri n yaa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Am kpie am nyi na am kɔ se Petoro ni nyiŋgam n kɛrɛ ka wɔ du am mɔ sukɔ Galili, dɔ ye am kɔ́ ŋu i a, dama kabo i yo seeri am lɛɛ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Na ba fite faŋkunma n nu ni ŋmatiiri, na bu ŋuniɛ subobo bu ni sɛrɛ. Ba bo má su ase má be, dama sɛrɛ ati bu agaya.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun ye Yesu teŋgeeri i yiwee n nu a. I du mɔ yiiri i ŋu kereeri Mariya Magadalafɔ n wɔ. Yiri la bara n bo Yesu fɔn yiiri ajini nsom i ŋu ni.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Na wɔ kɔ atu Yesu susufɔm ni ka bu wo ahoresaaki ni sun su, na wɔ se bu ka wɔ ŋu Yesu.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Saŋga bo i seeri bu ka Yesu ateŋge i yiwee n nu na wɔ ŋu i ni, ba de má i nɔaniɛ ni.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nyini sin na Yesu susufɔ nnyɔ nbem afite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu sukɔ ahɛmɛ, na wɔ yi i ŋu akere bu, bo ba koro afa má nu nde ka yiri lɛɛ.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Na ba kpie bu nyi aba ase nyiŋgam n ka ba ŋu Yesu, ama, haari ni nyini mmɔɔ, ba de má.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Nyini kɛrɛ sin na saŋga bo i susufɔ buru ni kunm n wo diire di su ni, na wɔ yi i ŋu akere bu. Na wɔ jaraki bu kabo bu ahorembaa ti kekereke ni, ni kabo ba yo má yarada ni minɛm bo bu ŋuuri i saŋga bo i teŋgeeri i yiwee n nu na bu ba seeri bu ni.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na wɔ se bu ka, “Am kɔ durunya n kɛrɛ nu na am kɔ kan m labari kpa n kere adamande kɛrɛ.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Na sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori m yarada, na am biɛɛri i Nyɛmɛ nzue, Nyɛmɛ dé i tii ji, ama, bo ba yo má yarada ni, Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i yó bu ŋgbɛɛn.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na bo bu yoori yarada, bu nyá yiko bo bu koro yó ahin alekutura sam ni. Bu fá m duma fɔn yi ajinim fite minɛm n ŋu, na bu jɔ́jɔ aniɛ barasu barasu bo bu si má bu,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 na nzɛn bu taraari woom wara bu diiri neŋge diiwa n mmɔɔ, i yó má bu pui. Bu fá bu saa nana tukpakifɔm ŋu, na bu nyá laifiɛ.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Saŋga bo Mibiɛ Yesu jɔjɔɔri bu dɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ afa i afun akɔ aŋgoro akɔ atana i saa fɔmbɔrɔ su.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Na i susufɔm n akɔ deke n kɛrɛ kɔ sukan i labari kpa ni, na Mibiɛ n awo bu dɔ abuka bu, na wɔ ma bu yiko, na ba yo alekutura sam bo i kere ka bu labari kpa kaanwa n kɛrɛ ti nahɔrɛ wɔ.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.