Lucas 24
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Na alecin, Yudafɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, na nbaram n afa tulaalɛɛ nvanvani bo ba kpini ase ni, na ba fa akɔ yabuɛ buɛ faŋkunma n su.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Bu kɔ juuri dɔ n na ba ŋu ka yabuɛ bambaka n akundu ayaki faŋkunma n anɔ ni.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ama, bu wuraari faŋkunma n nu ni, ba ŋu má Mibiɛ Yesu ŋuniɛ ni,
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 na ba miɛ aka ajina gbirim, kpeŋga na ba ŋu ka nbiɛsɔm nnyɔ jina, bu wura sutura fofoe papasi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Na sɛrɛ ati nbaram n agaya, na ba biri bu tii haari asiɛŋgu, na minɛm n abisa bu ka, “Nzu ti ye am suniɛniɛ fuinm nu na am ŋu sɔnɔ bo i la ŋgɔɔ a?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 I wo má fɛn. Wɔ teŋge i yiwee n nu. Am teŋge su kabo i yo seeri am ni, saŋga bo i yo wo Galili awɔrɛ n nu ni,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 i ŋa, ‘Wɔ yo daka ka bu bá fa mini Adamande Wa n wura satiɛyofɔm saa nu, na bu kpáma m baka jaanu n su, ama, na lesan cɛɛn na m téŋge m yiwee n nu.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Dɔ na ba teŋge Yesu nɔaniɛ bo i yo seeri bu n su,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 na ba fite faŋkunma n nu, na ba kpie bu nyi akɔ akan sam n kɛrɛ bo ba ŋu i ni, akere i susufɔ buru ni kunm ni, ni nyiŋgam kɛrɛ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Nbaram ni la Mariya bo i fite Magadala miɛ n nu ni, ni Yowana, ni Yakobo dɛɛ ni Mariya, ni bu beŋgu nbara nbem, bɛrɛ kaanri nyini sam n kɛrɛ kereeri i jaramasam n a.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama, bu tiiri jɔrɛ n bo nbaram kan kereeri bu ni, bu sunsuunri ka i ti jɔrɛ ŋgbɛɛn wɔ, ba yo má yarada.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ama, na Petoro ayasu aŋmati akɔ faŋkunma n nu, i kɔ juuri n na wɔ kasi aniɛ faŋkunma n nu, wɔ ŋu má pui, má ka nzee n ŋgumi da. Na wɔ kpie i nyi aba awuru, na wɔ birisi fa kɔ sa n bo wɔ yo n su.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nyini cɛɛn ni, na Yesu susufɔ nnyɔ nbem sukɔ miɛ kaan be bo bu fere i ka Ɛmɔsi n su, i ni Yɛrusalem miɛ kpiri n waari má agaya.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bu wo kɔ su ni, na bu subo anzama fa kɔ sa n kɛrɛ bo wɔ yo n su.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bu nati wo nyini anzama n bo su ni akuruwa ni, na Yesu ni i tii aba atu bu atin nu,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 na ba ŋu i, ama, ba koro asi má ka yiri lɛɛ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Na wɔ bisa bu ka, “Am wo natiiri n su atin n nu ni, am boori nzu anzama n a?” Na ba ka ajina gbirim ni ahoresaaki.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Na bu nu kun be bo bu fere i ka Kɛlɔpasi n abɔ i nu ka, “I yo sɛ ye wɔfɔm kɛrɛ bo bu wo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu n si sam bo ba yo nyini lennyɔ n nu bɛrɛ, ye wɔrɔ ŋgumi si má?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu sam?” Na ba bɔ i nu ka, “Yesu Nazarɛtifɔ n jɔrɛ. I yo tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ bo i la yiko wɔ, fa kɔ i alekutura sam ni i kereewam su, na i sayoowam sun Nyɛmɛ ni minɛm n kɛrɛ nu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni tereterefɔm n ama ba di i jɔrɛ ka bu kun i, na ba kpama i baka jaanu n su.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ama, yɛrɛ yo laari tama ka yiri ye wɔ ba ka i bá de Yisarelifɔm tii ji a. Deke bo i buka nyinim kɛrɛ su n la ka, nyini sam kɛrɛ yoori, i nyuma lesan lɛɛ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Haari ni nyini n mmɔɔ, ya nbaram nbem ba kaanri alekutura jɔrɛ be kereeri ya. Bu kɔɔri yabuɛ buɛ faŋkunma n nu wɔ ŋgarama fuun,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ama, ba ŋu má fuin n dɔ. Bu kpieeri bu nyi ba juuri ni, na ba se ya ka, bu kɔ ŋuuri Nyɛmɛ mɛrɛkɛm ka alɛlɛ nu wɔ, faŋkunma n nu, na ba se bu ka i la ŋgɔɔ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Na ya nu nbem gusu akɔ faŋkunma n nu, bu kɔ ŋuuri deke n kɛrɛ sɔ ɔ, kabo nbaram seeri ni, ama, ba ŋu má yiri.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ, ŋgɔnlɛ akpiɛ am su wɔ, nzɛn sɛ, ye dada kɛrɛ am nya yo má yarada, fa kɔ jɔrɛ n kɛrɛ bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm jɔjɔɔri n su?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Am si má ka wɔ yo daka ka Kristo Tiidefɔ n di nyini wahara n kɛrɛ ka, na Nyɛmɛ wura i kpiri?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 I seeri sɔ n na wɔ kan i ŋusu jɔrɛ akere bu, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kɛrɛ nu ni, i boori i bu ni Moyisi dɛɛ kɛrɛɛwam wɔ, na wɔ nya akan kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛ kɛrɛɛri ni.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bu ba kɔ suju miɛ n bo bu sukɔ su ni, na Yesu ayo ka yiri susin kɔ mɔ,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ama, na ba sere i ni anyumboro, na ba se i ka, “Ba yo ya wɔfɔ. Wiɛ atɔ, ale susan lɛɛ.” Nyini ti, na wɔ wura awuru n nu ka i da bu dɔ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Saŋga bo i tanaari na bu kɛrɛ di diire n ni, na wɔ fa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ bubu i nu afa ama bu.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Dɔ na bu nyunu ateke i ŋu, na ba si i, kpeŋga na wɔ mini ayaki bu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Na ba se bu beŋgu ka, “Saŋga bo i jɔjɔɔri ya dɔ atin n nu na i kaanri Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bu kereeri ya ni, i maari ya ahorejɔ kɔ sin su wɔ, má sɔ?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na ba kaba ayasu bɛrɛ akpie bu nyi akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na ba kɔ aŋu ka i susufɔ buru ni kunm ni, ni nyiŋgam n atiɛn bu nɔɔ,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 bu suse ka, “Ya Mibiɛ n ateŋge nahɔrɛ su. Wɔ yi i ŋu akere Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Na susufɔ nnyɔm n akan sa n bo i yoori atin n nu dɔ ni, ni kabo bu siiri ka yiri ni, saŋga bo i bubuuri kpɔnɔ n nu maari bu ni.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Saŋga bo susufɔ nnyɔm n wo jɔrɛ n kan su sɔ ni, na Yesu ni i tii akaba aba ajina bu afiɛn, na wɔ se bu ka, “Nyɛmɛ ma am ahoreda.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Na sɛrɛ ati bu agaya, dama bu sunsun ka ŋumi ye ba ŋu i a.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu deke miɛ am a? Nzu ti ye am yo sika?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Am niɛ m saam ni m jaam, mini ni m tii lɛɛ. Am fa am saa kan m na am niɛ, ŋumi la má aŋuniɛmbaa ni buwem kabo am ŋu ka m la i ni.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 I seeri sɔ wieeri n na wɔ fa i saam ni i jaam deke bo bu boori i bulaari n afa akere bu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 I yoori bu alekutura na bu ahore jɔ kɔ siinri su ni, haari ni nyini n kɛrɛ, ba koro ayo má yarada. Dɔ na wɔ bisa bu ka, “Am la diire be fɛn bo am di?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Na ba fa jombaa n bo ba tun i n be ama i,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 na wɔ de akpɛsɛ bu nyumbaa nu bɛrɛ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Na wɔ se bu ka, “Ahin nɔaniɛm bo m yo jɔjɔɔri bu saŋga bo m toko wo am dɔ n lɛɛ, ka, wɔ yo daka ka m ŋusu jɔrɛ kɛrɛ yo yiiwa, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo i fa maari Moyisi dɛɛ kadasi n nu, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm dɛɛ n nu, ni kansi jue kɛrɛɛwam n nu ni.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Na wɔ teke bu nyi na bu si Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bu,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 na wɔ se bu ka, “Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n lɛɛ, ka, Kristo Tiidefɔ ni bá di wahara, na bu kún i, na lesan cɛɛn na i téŋge i yiwee n nu.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Bu bó i bu Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, na bu kán labari kpa n jɔrɛ i duma nu kere daanfiɛ kɛrɛ, ka, bu kaaki bu wo na Nyɛmɛ fá bu satiɛ ce bu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ambɛrɛ dí nyini sam daani a.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Am ti fɛn, mini bá sunma aceeri n bo m Si Nyɛmɛ seeri ka i fá ma am, na i bá wura am ŋu n a. Ama, ambɛrɛ ŋmínda miɛ n kunnu fɛn, haari saŋga bo yiko ni bá fite aŋgoro ba wura am ŋu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Na wɔ fa bu afite miɛ n kunnu akɔ aju Betani miɛ n ahɛmɛ, dɔ na wɔ yɛ i saa su na wɔ yo kisi agɔ bu ŋu.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 I wo bu kisi n yo su sɔ ni, na wɔ yaki bu, na Nyɛmɛ ama wɔ fun akɔ aŋgoro.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Na ba kutu asu i, na ba kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni ahorejɔ bambaka.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Na ba kɔ awo Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu sukansi Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.