Lucas 24

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na alecin, Yuda­fɔm bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, na nbaram n afa tulaalɛɛ nva­nvani bo ba kpini ase ni, na ba fa akɔ yabuɛ buɛ faŋ­kunma n su.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bu kɔ juuri dɔ n na ba ŋu ka yabuɛ bambaka n akundu ayaki faŋ­kunma n anɔ ni.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ama, bu wuraari faŋ­kunma n nu ni, ba ŋu má Mibiɛ Yesu ŋuniɛ ni,
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 na ba miɛ aka ajina gbirim, kpeŋga na ba ŋu ka nbiɛsɔm nnyɔ jina, bu wura sutura fofoe papasi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Na sɛrɛ ati nbaram n agaya, na ba biri bu tii haari asiɛŋgu, na minɛm n abisa bu ka, “Nzu ti ye am suniɛniɛ fuinm nu na am ŋu sɔnɔ bo i la ŋgɔɔ a?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 I wo má fɛn. Wɔ teŋge i yiwee n nu. Am teŋge su kabo i yo seeri am ni, saŋga bo i yo wo Galili awɔrɛ n nu ni,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 i ŋa, ‘Wɔ yo daka ka bu bá fa mini Adamande Wa n wura satiɛ­yo­fɔm saa nu, na bu kpáma m baka jaanu n su, ama, na le­san cɛɛn na m téŋge m yiwee n nu.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Dɔ na ba teŋge Yesu nɔaniɛ bo i yo seeri bu n su,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 na ba fite faŋ­kunma n nu, na ba kpie bu nyi akɔ akan sam n kɛrɛ bo ba ŋu i ni, akere i susu­fɔ buru ni kunm ni, ni nyiŋgam kɛrɛ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nbaram ni la Mariya bo i fite Magadala miɛ n nu ni, ni Yowana, ni Yakobo dɛɛ ni Mariya, ni bu beŋgu nbara nbem, bɛrɛ kaanri nyini sam n kɛrɛ kereeri i jaramasam n a.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama, bu tiiri jɔrɛ n bo nbaram kan kereeri bu ni, bu sunsuunri ka i ti jɔrɛ ŋgbɛɛn wɔ, ba yo má yarada.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ama, na Petoro ayasu aŋmati akɔ faŋ­kunma n nu, i kɔ juuri n na wɔ kasi aniɛ faŋ­kunma n nu, wɔ ŋu má pui, má ka nzee n ŋgumi da. Na wɔ kpie i nyi aba awuru, na wɔ birisi fa kɔ sa n bo wɔ yo n su.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nyini cɛɛn ni, na Yesu susu­fɔ nnyɔ nbem sukɔ miɛ kaan be bo bu fere i ka Ɛmɔsi n su, i ni Yɛrusalem miɛ kpiri n waari má agaya.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bu wo kɔ su ni, na bu subo anzama fa kɔ sa n kɛrɛ bo wɔ yo n su.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Bu nati wo nyini anzama n bo su ni akuruwa ni, na Yesu ni i tii aba atu bu atin nu,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 na ba ŋu i, ama, ba koro asi má ka yiri lɛɛ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Na wɔ bisa bu ka, “Am wo natiiri n su atin n nu ni, am boori nzu anzama n a?” Na ba ka ajina gbirim ni ahoresaaki.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Na bu nu kun be bo bu fere i ka Kɛlɔpasi n abɔ i nu ka, “I yo sɛ ye wɔfɔm kɛrɛ bo bu wo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu n si sam bo ba yo nyini le­nnyɔ n nu bɛrɛ, ye wɔrɔ ŋgumi si má?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu sam?” Na ba bɔ i nu ka, “Yesu Nazarɛti­fɔ n jɔrɛ. I yo tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ bo i la yiko wɔ, fa kɔ i alekutura sam ni i keree­wam su, na i sa­yoo­wam sun Nyɛmɛ ni minɛm n kɛrɛ nu.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni tere­tere­fɔm n ama ba di i jɔrɛ ka bu kun i, na ba kpama i baka jaanu n su.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ama, yɛrɛ yo laari tama ka yiri ye wɔ ba ka i bá de Yisareli­fɔm tii ji a. Deke bo i buka nyinim kɛrɛ su n la ka, nyini sam kɛrɛ yoori, i nyuma le­san lɛɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Haari ni nyini n mmɔɔ, ya nbaram nbem ba kaanri alekutura jɔrɛ be kereeri ya. Bu kɔɔri yabuɛ buɛ faŋ­kunma n nu wɔ ŋgarama fuun,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ama, ba ŋu má fuin n dɔ. Bu kpieeri bu nyi ba juuri ni, na ba se ya ka, bu kɔ ŋuuri Nyɛmɛ mɛrɛkɛm ka alɛlɛ nu wɔ, faŋ­kunma n nu, na ba se bu ka i la ŋgɔɔ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na ya nu nbem gusu akɔ faŋ­kunma n nu, bu kɔ ŋuuri deke n kɛrɛ sɔ ɔ, kabo nbaram seeri ni, ama, ba ŋu má yiri.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ, ŋgɔnlɛ akpiɛ am su wɔ, nzɛn sɛ, ye dada kɛrɛ am nya yo má yarada, fa kɔ jɔrɛ n kɛrɛ bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm jɔjɔɔri n su?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Am si má ka wɔ yo daka ka Kristo Tii­de­fɔ n di nyini wahara n kɛrɛ ka, na Nyɛmɛ wura i kpiri?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 I seeri sɔ n na wɔ kan i ŋusu jɔrɛ akere bu, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kɛrɛ nu ni, i boori i bu ni Moyisi dɛɛ kɛrɛɛ­wam wɔ, na wɔ nya akan kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm kɛrɛ kɛrɛɛri ni.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Bu ba kɔ suju miɛ n bo bu sukɔ su ni, na Yesu ayo ka yiri susin kɔ mɔ,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ama, na ba sere i ni anyum­boro, na ba se i ka, “Ba yo ya wɔfɔ. Wiɛ atɔ, ale susan lɛɛ.” Nyini ti, na wɔ wura awuru n nu ka i da bu dɔ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Saŋga bo i tanaari na bu kɛrɛ di diire n ni, na wɔ fa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ bubu i nu afa ama bu.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Dɔ na bu nyunu ateke i ŋu, na ba si i, kpeŋga na wɔ mini ayaki bu.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Na ba se bu beŋgu ka, “Saŋga bo i jɔjɔɔri ya dɔ atin n nu na i kaanri Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bu kereeri ya ni, i maari ya ahorejɔ kɔ sin su wɔ, má sɔ?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Na ba kaba ayasu bɛrɛ akpie bu nyi akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na ba kɔ aŋu ka i susu­fɔ buru ni kunm ni, ni nyiŋgam n atiɛn bu nɔɔ,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 bu suse ka, “Ya Mibiɛ n ateŋge nahɔrɛ su. Wɔ yi i ŋu akere Simon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Na susu­fɔ nnyɔm n akan sa n bo i yoori atin n nu dɔ ni, ni kabo bu siiri ka yiri ni, saŋga bo i bubuuri kpɔnɔ n nu maari bu ni.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Saŋga bo susu­fɔ nnyɔm n wo jɔrɛ n kan su sɔ ni, na Yesu ni i tii akaba aba ajina bu afiɛn, na wɔ se bu ka, “Nyɛmɛ ma am ahoreda.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Na sɛrɛ ati bu agaya, dama bu sunsun ka ŋumi ye ba ŋu i a.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu deke miɛ am a? Nzu ti ye am yo sika?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Am niɛ m saam ni m jaam, mini ni m tii lɛɛ. Am fa am saa kan m na am niɛ, ŋumi la má aŋuniɛ­mbaa ni buwem kabo am ŋu ka m la i ni.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 I seeri sɔ wieeri n na wɔ fa i saam ni i jaam deke bo bu boori i bulaari n afa akere bu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 I yoori bu alekutura na bu ahore jɔ kɔ siinri su ni, haari ni nyini n kɛrɛ, ba koro ayo má yarada. Dɔ na wɔ bisa bu ka, “Am la diire be fɛn bo am di?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na ba fa jombaa n bo ba tun i n be ama i,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 na wɔ de akpɛsɛ bu nyu­mbaa nu bɛrɛ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Na wɔ se bu ka, “Ahin nɔaniɛm bo m yo jɔjɔɔri bu saŋga bo m toko wo am dɔ n lɛɛ, ka, wɔ yo daka ka m ŋusu jɔrɛ kɛrɛ yo yii­wa, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i fa maari Moyisi dɛɛ kadasi n nu, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm dɛɛ n nu, ni kansi jue kɛrɛɛ­wam n nu ni.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Na wɔ teke bu nyi na bu si Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n bu,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 na wɔ se bu ka, “Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n lɛɛ, ka, Kristo Tii­de­fɔ ni bá di wahara, na bu kún i, na le­san cɛɛn na i téŋge i yiwee n nu.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bu bó i bu Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, na bu kán labari kpa n jɔrɛ i duma nu kere daanfiɛ kɛrɛ, ka, bu kaaki bu wo na Nyɛmɛ fá bu satiɛ ce bu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ambɛrɛ dí nyini sam daani a.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Am ti fɛn, mini bá sunma aceeri n bo m Si Nyɛmɛ seeri ka i fá ma am, na i bá wura am ŋu n a. Ama, ambɛrɛ ŋmínda miɛ n kunnu fɛn, haari saŋga bo yiko ni bá fite aŋgoro ba wura am ŋu.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na wɔ fa bu afite miɛ n kunnu akɔ aju Betani miɛ n ahɛmɛ, dɔ na wɔ yɛ i saa su na wɔ yo kisi agɔ bu ŋu.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 I wo bu kisi n yo su sɔ ni, na wɔ yaki bu, na Nyɛmɛ ama wɔ fun akɔ aŋgoro.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Na ba kutu asu i, na ba kpie bu nyi akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni ahorejɔ bambaka.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Na ba kɔ awo Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu sukansi Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.