Lucas 23
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Na bu tereterefɔm n kɛrɛ bo ba tiɛn bu nɔɔ n ayasu, na ba fa Yesu akɔ ama Gomina Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Na ba bo i bu sujaraki i, bu ŋa, “Ya kɔ aŋu ka ahin sɔnɔ ni sudaka ya minɛm ka bu kete gomina ni, na má bu tɔ lampo kaari ma Fɛmɛ Kpiri Siza, i ŋa ka yiri ni i tii ti Kristo Tiidefɔ n a, nyini la ka i ti fɛmɛ wɔ lɛɛ.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Na Gomina Pilato abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yudafɔm fɛmɛ n a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔ ni, i ti sɔ ɔ.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dɔ na Gomina Pilato ase Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni jama n kɛrɛ ka, “Ma ŋu má ŋgasi bo ahin sɔnɔ n ado i.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ama, na ba jina kun su, na ba jaraki i, bu ŋa, “I kereewa n ama Yudiya awɔrɛ n nu minɛm kɛrɛ ahore ayasu. I boori i bu Galili awɔrɛ n nu wɔ, ye kisa wɔ fa aba fɛn n a.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Gomina Pilato tiiri sɔ ni, na wɔ bisa ka, “Sɔnɔ n ti Galilifɔ ɔ?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 I tiiri ka i fite dɔ ni, na wɔ ma ba fa i akɔ Fɛmɛ Herode dɔ, dama yiri yo niɛ nyini awɔrɛ n su a. Nyini saŋga ni, Fɛmɛ Herode gusu woori Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Fɛmɛ Herode ŋuuri Yesu ni, na wɔ yo i fiɛ akɔ asin su, dama wɔ ti i ŋga acɛ, na wɔ koro ka i ŋu i na i yo alekutura sa nbem na i niɛ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nyini ti, na wɔ bisa Yesu bisaawam beberebe, ama, wɔ bɔ má i nu.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm n afite ajina sujaraki i ni anyumboro su.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Na Fɛmɛ Herode ni i sojam n ayo Yesu anzasi, na ba bu i ŋgbɛɛn, na ba fa tanlɛɛ nyunyumi awura i, na ba fa i akpie i nyi akɔ Gomina Pilato dɔ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Nyini saŋga ni, Fɛmɛ Herode ni Gomina Pilato yo kpɔ bu beŋgu wɔ, ama, nyini cɛɛn n gbingbin na ba kaaki danfom.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Na Gomina Pilato afere Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Yudafɔm tereterefɔm ni, ni minɛm ni,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 na wɔ se bu ka, “Am faari ahin sɔnɔ n baari m dɔ, na am ase ka i sukere minɛm na bu kete gomina n wɔ. Mini ni m tii aniɛ jɔrɛ n nu am nyunu fɛn, ama, ma ŋu má ŋgasi bo wɔ do i.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Fɛmɛ Herode mmɔɔ ni i tii aŋu má i ŋgasi be, nyini dɛɛ ti ye wɔ kaaki i aba ama ya n a. Nahɔrɛ, ahin sɔnɔ n ado má ŋgasi be bo bu kun i.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nyini ti, m má bu fin i ŋgbere na m yáki i na i kɔ.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Afɔ kɛrɛ afɔ, Butara cɛɛnkpiri n nya ba juuri ni, wɔ yo daka ka Gomina Pilato yi dansaraka n kun ji.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ama, na jama n kɛrɛ atiɛn kungerekun ase ka, “Yi ahin sɔnɔ ni ŋgɔɔ, na a yi Barabasi ma ya.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Yiri Barabasi ni i beŋgu ketemafɔ nbem yo kpiɛɛri jɔrɛ, Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na ba di aluwa na ba kun minɛ. Nyini ti ye bu taraari i dansaraka n a.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Gomina Pilato koroori ka i yaki Yesu nu ji n dɛɛ ti, na wɔ kaaki ajɔjɔ jama n dɔ bekun.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ama, na bu sutiɛntiɛn suse ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu. Kpama i.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Na wɔ kaaki ase bu kpe nsan su ka, “Ye nzu satiɛ ye wɔ yo i a? Mini aŋu má satiɛ be bo wɔ yo i na bu kun i. M má bu fin i ŋgbere wɔ, na m yáki i na i kɔ.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ama, na ba kaaki atiɛn kpa amiɛ i ka i kpama Yesu baka jaanu n su. Na bu naŋmiɛ yoowa agaya n akunma Gomina Pilato.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Na wɔ ma nɔɔ ka bu yo Yesu kabo minɛm koro ni.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Na wɔ yi sɔnɔ n bo minɛm n koroori i n aji, yiri bo i kpiniiri jɔrɛ na i kuunri minɛm na bu nyiiri i dansaraka ni. Ama, Yesu yiri, na wɔ ma bu nɔɔ ka bu kun i, kabo Yudafɔm koro ni.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na sojam n afa Yesu afite, na saŋga bo bu wo kɔ su ni, na bu ni biɛ be ayɛ, bu fere i ka Simon, i ti Sirenefɔ ɔ. I fite ahɛmɛ suba miɛ kunnu, na sojam n amiɛ i ka i sɔ baka jaanu n su Yesu su.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Na jama beberebe asu i su, bu nbem ti nbaram wɔ, na bu susun, na bu sukoko, i dɛɛ ti.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Na Yesu acɛ aniɛ bu, na wɔ se bu ka, “Yɛrusalem nbaram, má am sun mini dɛɛ ti, ama, am sun ambɛrɛ ni am nbaam dɛɛ ti.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Am ti fɛn, saŋga ni suba bo minɛm bá se ka, ‘Terefiɛ wo ŋɔrɔkam n dɔ, ni bo bu nya wu má nbaam ni, ni bo nbaam nya nu má bu nyufini ni.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nyini saŋga n ye minɛm sé ka,
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nzɛn bu faari baka mɔnɛ wuraari sin nu na i jeeri, ye baka wuruuwa yiri yó sɛ wɔ lɛɛ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Na ba fa satiɛyofɔ nnyɔ nbem gusu akɔ ka bu kɔ kun bu ni Yesu kɛrɛ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Saŋga bo bu kɔ juuri dika be bo bu fere i ka Tereawa woobiri ni, na ba kpama Yesu baka jaanu n su, na ba yɛ i su ajina. Na ba kpama satiɛyofɔ nnyɔ nbem baka jaanu n su adodo i, bu kpamaari kun i saa fɔmbɔrɔ su wɔ, na ba kpama kun n gusu i saa biɛ su. Kabo bu kpama minɛm baka jaanu su na bu wu ni|src="DN00492b.tif" size="col" loc="LUK23:26‑49" copy="Darwin Dunham, United Bible Societies, Nairobi" ref="Luka 23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Na Yesu ase ka, “M Si Nyɛmɛ, fa bu satiɛ ce bu, dama bu si má sa n bo bu suyo i ni.” Na ba tu mbaa na bu si kabo bu kpaaki i suturam nu.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Na minɛm n ajina dɔ suniɛ i, na Yudafɔm tereterefɔm mmɔɔ ayo i anzasi. Bu ŋa, “I ŋa i koro de minɛm tii ji. Nzɛn yiri ti Kristo Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ayi i ni, ma i de i ŋu tii ji.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Na sojam n gusu ayo i anzasi, na ba fa nzan gagaraki be ama i ka i nu,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 na ba se ka, “Nzɛn wɔrɔ ti Yudafɔm Fɛmɛ n a, de u tii ji.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Na ba kɛrɛ kɛrɛɛwa be abo akpama i baka jaanu n tii su, kɛrɛɛwa n la ka, “Yudafɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Na satiɛyofɔ nnyɔm bo bu saŋga kpamaari bu ni Yesu ni, bu nu kun atɔ i ŋu ni nzukɔ, i ŋa, “Má wɔrɔ ti Kristo Tiidefɔ n a? De u tii ji na a de yɛrɛ gusu ji.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ama, na nyiŋga n ajaraki i, i ŋa, “A soro má Nyɛmɛ wɔ? M ŋa ya dɛɛ suicin ni i dɛɛ n kɛrɛ ti kun wɔ.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ya dɛɛ suicin n yiri, i ti deke bo ya de i wɔ, dama kabo i ti ye ni ka bu yo ya lɛɛ, ama, yiri ado má ŋgasi be.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Na wɔ kaaki ase ka, “Yesu, a ba baari ni u fɛmɛya ni, teŋge m su.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Na Yesu ase i ka, “Nahɔrɛ ye m suse u n a, nyuma dɛɛ cɛɛn n nu, a bá wo m dɔ alezanda nu.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Na Yesu abo awie kpa, i ŋa, “M Si Nyɛmɛ, ma fa m ŋu awura u saa nu.” I seeri sɔ wieeri n na wɔ yo Nyɛmɛ dɛɛ.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Saŋga bo soja kpiɛn ŋuuri sa n bo wɔ yo sɔ ni, na wɔ kansi Nyɛmɛ, na wɔ se ka, “Nahɔrɛ su, ahin sɔnɔ n tiiri sɔnɔ fofoe wɔ.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Na minɛm kɛrɛ bo ba tiɛn bu nɔɔ jina wo i niɛ su ni, saŋga bo bu ŋuuri sa n bo wɔ yo n sɔ ni, na bu kɛrɛ afa bu saa ataka i beŋgu nu, na ba kpie bu nyi akɔ awuru.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Na Yesu danfom n kɛrɛ, ni nbaram bo bu suuri i su fiteeri Galili awɔrɛ n nu ni, ajina dede kaan suniɛ sam n kɛrɛ bo bu yoori ni.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Sɔnɔ be woori bɛrɛ, bu fere i ka Yosefu, i ti Yudafɔm tereterefɔm nu kun wɔ, na i ti sɔnɔ kpa, na i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ.
50 — ausente —
51 Wɔ soro má su ni sunsunni n bo i beŋgum faari i na bu yoori Yesu barasu ni. I fite miɛ kpiri n bo bu fere i ka Aramatiya na i wo Yudiya awɔrɛ nu n wɔ, na i dɛɛ la ka, i ŋminda wɔ, fa kɔ saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.
51 — ausente —
52 Na wɔ kɔ Gomina Pilato dɔ, na wɔ kɔ asere i ka i fa Yesu ŋuniɛ n ma i.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Na wɔ kɔ ayi fuin ni baka jaanu n su, na wɔ fa nzee n apɔɔndi i. Na wɔ kɔ afa i awura yabuɛ buɛ bo ba lokoti i ayo i faŋkunma n nu na ba nya ase má sɔnɔ be nu ni, na wɔ fa i ase nu.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nyini cɛɛn n tiiri Ŋumiyi cɛɛn n kpokpo cɛɛn wɔ, i naasɔ, wɔ ka kaan na bu di Ŋumiyi cɛɛn ni.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Nbaram bo bu suuri Yesu su fiteeri Galili awɔrɛ n nu ni, bɛrɛ suuri Yosefu su, na ba kɔ aŋu yabuɛ buɛ faŋkunma ni, ni kabo bu seeri fuin n barasu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Na ba kpie bu nyi akɔ awuru ka bu kɔ kpa bu ŋu ni ŋguin nvanvanim ni tulaalɛɛm. Na alecin Ŋumiyi cɛɛn ni, na ba yi bu ŋumi kabo Nyɛmɛ maari Moyisi nɔɔ ka bu yo ni.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.