Lucas 23

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na bu tere­tere­fɔm n kɛrɛ bo ba tiɛn bu nɔɔ n ayasu, na ba fa Yesu akɔ ama Gomina Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Na ba bo i bu sujaraki i, bu ŋa, “Ya kɔ aŋu ka ahin sɔnɔ ni sudaka ya minɛm ka bu kete gomina ni, na má bu tɔ lampo kaari ma Fɛmɛ Kpiri Siza, i ŋa ka yiri ni i tii ti Kristo Tii­de­fɔ n a, nyini la ka i ti fɛmɛ wɔ lɛɛ.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Na Gomina Pilato abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yuda­fɔm fɛmɛ n a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔ ni, i ti sɔ ɔ.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dɔ na Gomina Pilato ase Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni jama n kɛrɛ ka, “Ma ŋu má ŋgasi bo ahin sɔnɔ n ado i.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ama, na ba jina kun su, na ba jaraki i, bu ŋa, “I keree­wa n ama Yudiya awɔrɛ n nu minɛm kɛrɛ ahore ayasu. I boori i bu Galili awɔrɛ n nu wɔ, ye kisa wɔ fa aba fɛn n a.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Gomina Pilato tiiri sɔ ni, na wɔ bisa ka, “Sɔnɔ n ti Galili­fɔ ɔ?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 I tiiri ka i fite dɔ ni, na wɔ ma ba fa i akɔ Fɛmɛ Herode dɔ, dama yiri yo niɛ nyini awɔrɛ n su a. Nyini saŋga ni, Fɛmɛ Herode gusu woori Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Fɛmɛ Herode ŋuuri Yesu ni, na wɔ yo i fiɛ akɔ asin su, dama wɔ ti i ŋga acɛ, na wɔ koro ka i ŋu i na i yo alekutura sa nbem na i niɛ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nyini ti, na wɔ bisa Yesu bisaa­wam beberebe, ama, wɔ bɔ má i nu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n afite ajina sujaraki i ni anyum­boro su.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Na Fɛmɛ Herode ni i sojam n ayo Yesu anzasi, na ba bu i ŋgbɛɛn, na ba fa tanlɛɛ nyunyumi awura i, na ba fa i akpie i nyi akɔ Gomina Pilato dɔ.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Nyini saŋga ni, Fɛmɛ Herode ni Gomina Pilato yo kpɔ bu beŋgu wɔ, ama, nyini cɛɛn n gbingbin na ba kaaki danfom.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Na Gomina Pilato afere Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Yuda­fɔm tere­tere­fɔm ni, ni minɛm ni,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 na wɔ se bu ka, “Am faari ahin sɔnɔ n baari m dɔ, na am ase ka i sukere minɛm na bu kete gomina n wɔ. Mini ni m tii aniɛ jɔrɛ n nu am nyunu fɛn, ama, ma ŋu má ŋgasi bo wɔ do i.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Fɛmɛ Herode mmɔɔ ni i tii aŋu má i ŋgasi be, nyini dɛɛ ti ye wɔ kaaki i aba ama ya n a. Nahɔrɛ, ahin sɔnɔ n ado má ŋgasi be bo bu kun i.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nyini ti, m má bu fin i ŋgbere na m yáki i na i kɔ.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Afɔ kɛrɛ afɔ, Butara cɛɛn­kpiri n nya ba juuri ni, wɔ yo daka ka Gomina Pilato yi dan­saraka n kun ji.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ama, na jama n kɛrɛ atiɛn kungere­kun ase ka, “Yi ahin sɔnɔ ni ŋgɔɔ, na a yi Barabasi ma ya.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Yiri Barabasi ni i beŋgu ketema­fɔ nbem yo kpiɛɛri jɔrɛ, Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na ba di aluwa na ba kun minɛ. Nyini ti ye bu taraari i dan­saraka n a.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Gomina Pilato koroori ka i yaki Yesu nu ji n dɛɛ ti, na wɔ kaaki ajɔjɔ jama n dɔ bekun.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ama, na bu sutiɛntiɛn suse ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu. Kpama i.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Na wɔ kaaki ase bu kpe nsan su ka, “Ye nzu satiɛ ye wɔ yo i a? Mini aŋu má satiɛ be bo wɔ yo i na bu kun i. M má bu fin i ŋgbere wɔ, na m yáki i na i kɔ.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ama, na ba kaaki atiɛn kpa amiɛ i ka i kpama Yesu baka jaanu n su. Na bu naŋmiɛ yoo­wa agaya n akunma Gomina Pilato.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Na wɔ ma nɔɔ ka bu yo Yesu kabo minɛm koro ni.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Na wɔ yi sɔnɔ n bo minɛm n koroori i n aji, yiri bo i kpiniiri jɔrɛ na i kuunri minɛm na bu nyiiri i dan­saraka ni. Ama, Yesu yiri, na wɔ ma bu nɔɔ ka bu kun i, kabo Yuda­fɔm koro ni.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na sojam n afa Yesu afite, na saŋga bo bu wo kɔ su ni, na bu ni biɛ be ayɛ, bu fere i ka Simon, i ti Sirenefɔ ɔ. I fite ahɛmɛ suba miɛ kunnu, na sojam n amiɛ i ka i sɔ baka jaanu n su Yesu su.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Na jama beberebe asu i su, bu nbem ti nbaram wɔ, na bu susun, na bu sukoko, i dɛɛ ti.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Na Yesu acɛ aniɛ bu, na wɔ se bu ka, “Yɛrusalem nbaram, má am sun mini dɛɛ ti, ama, am sun ambɛrɛ ni am nbaam dɛɛ ti.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Am ti fɛn, saŋga ni suba bo minɛm bá se ka, ‘Tere­fiɛ wo ŋɔrɔkam n dɔ, ni bo bu nya wu má nbaam ni, ni bo nbaam nya nu má bu nyufini ni.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nyini saŋga n ye minɛm sé ka,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Nzɛn bu faari baka mɔnɛ wuraari sin nu na i jeeri, ye baka wuruu­wa yiri yó sɛ wɔ lɛɛ?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Na ba fa satiɛ­yo­fɔ nnyɔ nbem gusu akɔ ka bu kɔ kun bu ni Yesu kɛrɛ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Saŋga bo bu kɔ juuri dika be bo bu fere i ka Tere­awa woo­biri ni, na ba kpama Yesu baka jaanu n su, na ba yɛ i su ajina. Na ba kpama satiɛ­yo­fɔ nnyɔ nbem baka jaanu n su adodo i, bu kpamaari kun i saa fɔmbɔrɔ su wɔ, na ba kpama kun n gusu i saa biɛ su. Kabo bu kpama minɛm baka jaanu su na bu wu ni|src="DN00492b.tif" size="col" loc="LUK23:26‑49" copy="Darwin Dunham, United Bible Societies, Nairobi" ref="Luka 23:33"
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Na Yesu ase ka, “M Si Nyɛmɛ, fa bu satiɛ ce bu, dama bu si má sa n bo bu suyo i ni.” Na ba tu mbaa na bu si kabo bu kpaaki i suturam nu.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Na minɛm n ajina dɔ suniɛ i, na Yuda­fɔm tere­tere­fɔm mmɔɔ ayo i anzasi. Bu ŋa, “I ŋa i koro de minɛm tii ji. Nzɛn yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ayi i ni, ma i de i ŋu tii ji.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na sojam n gusu ayo i anzasi, na ba fa nzan gagaraki be ama i ka i nu,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 na ba se ka, “Nzɛn wɔrɔ ti Yuda­fɔm Fɛmɛ n a, de u tii ji.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Na ba kɛrɛ kɛrɛɛ­wa be abo akpama i baka jaanu n tii su, kɛrɛɛ­wa n la ka, “Yuda­fɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Na satiɛ­yo­fɔ nnyɔm bo bu saŋga kpamaari bu ni Yesu ni, bu nu kun atɔ i ŋu ni nzukɔ, i ŋa, “Má wɔrɔ ti Kristo Tii­de­fɔ n a? De u tii ji na a de yɛrɛ gusu ji.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ama, na nyiŋga n ajaraki i, i ŋa, “A soro má Nyɛmɛ wɔ? M ŋa ya dɛɛ sui­cin ni i dɛɛ n kɛrɛ ti kun wɔ.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ya dɛɛ sui­cin n yiri, i ti deke bo ya de i wɔ, dama kabo i ti ye ni ka bu yo ya lɛɛ, ama, yiri ado má ŋgasi be.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Na wɔ kaaki ase ka, “Yesu, a ba baari ni u fɛmɛya ni, teŋge m su.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Na Yesu ase i ka, “Nahɔrɛ ye m suse u n a, nyuma dɛɛ cɛɛn n nu, a bá wo m dɔ alezanda nu.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Na Yesu abo awie kpa, i ŋa, “M Si Nyɛmɛ, ma fa m ŋu awura u saa nu.” I seeri sɔ wieeri n na wɔ yo Nyɛmɛ dɛɛ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Saŋga bo soja kpiɛn ŋuuri sa n bo wɔ yo sɔ ni, na wɔ kansi Nyɛmɛ, na wɔ se ka, “Nahɔrɛ su, ahin sɔnɔ n tiiri sɔnɔ fofoe wɔ.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Na minɛm kɛrɛ bo ba tiɛn bu nɔɔ jina wo i niɛ su ni, saŋga bo bu ŋuuri sa n bo wɔ yo n sɔ ni, na bu kɛrɛ afa bu saa ataka i beŋgu nu, na ba kpie bu nyi akɔ awuru.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Na Yesu danfom n kɛrɛ, ni nbaram bo bu suuri i su fiteeri Galili awɔrɛ n nu ni, ajina dede kaan suniɛ sam n kɛrɛ bo bu yoori ni.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Sɔnɔ be woori bɛrɛ, bu fere i ka Yosefu, i ti Yuda­fɔm tere­tere­fɔm nu kun wɔ, na i ti sɔnɔ kpa, na i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Wɔ soro má su ni sunsunni n bo i beŋgum faari i na bu yoori Yesu barasu ni. I fite miɛ kpiri n bo bu fere i ka Aramatiya na i wo Yudiya awɔrɛ nu n wɔ, na i dɛɛ la ka, i ŋminda wɔ, fa kɔ saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Na wɔ kɔ Gomina Pilato dɔ, na wɔ kɔ asere i ka i fa Yesu ŋuniɛ n ma i.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Na wɔ kɔ ayi fuin ni baka jaanu n su, na wɔ fa nzee n apɔɔndi i. Na wɔ kɔ afa i awura yabuɛ buɛ bo ba lokoti i ayo i faŋ­kunma n nu na ba nya ase má sɔnɔ be nu ni, na wɔ fa i ase nu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nyini cɛɛn n tiiri Ŋumi­yi cɛɛn n kpokpo cɛɛn wɔ, i naasɔ, wɔ ka kaan na bu di Ŋumi­yi cɛɛn ni.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nbaram bo bu suuri Yesu su fiteeri Galili awɔrɛ n nu ni, bɛrɛ suuri Yosefu su, na ba kɔ aŋu yabuɛ buɛ faŋ­kunma ni, ni kabo bu seeri fuin n barasu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Na ba kpie bu nyi akɔ awuru ka bu kɔ kpa bu ŋu ni ŋguin nva­nvanim ni tulaalɛɛm. Na alecin Ŋumi­yi cɛɛn ni, na ba yi bu ŋumi kabo Nyɛmɛ maari Moyisi nɔɔ ka bu yo ni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.