Lucas 23
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Na bu tereterefɔm n kɛrɛ bo ba tiɛn bu nɔɔ n ayasu, na ba fa Yesu akɔ ama Gomina Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Na ba bo i bu sujaraki i, bu ŋa, “Ya kɔ aŋu ka ahin sɔnɔ ni sudaka ya minɛm ka bu kete gomina ni, na má bu tɔ lampo kaari ma Fɛmɛ Kpiri Siza, i ŋa ka yiri ni i tii ti Kristo Tiidefɔ n a, nyini la ka i ti fɛmɛ wɔ lɛɛ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Na Gomina Pilato abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yudafɔm fɛmɛ n a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔ ni, i ti sɔ ɔ.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dɔ na Gomina Pilato ase Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni jama n kɛrɛ ka, “Ma ŋu má ŋgasi bo ahin sɔnɔ n ado i.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ama, na ba jina kun su, na ba jaraki i, bu ŋa, “I kereewa n ama Yudiya awɔrɛ n nu minɛm kɛrɛ ahore ayasu. I boori i bu Galili awɔrɛ n nu wɔ, ye kisa wɔ fa aba fɛn n a.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Gomina Pilato tiiri sɔ ni, na wɔ bisa ka, “Sɔnɔ n ti Galilifɔ ɔ?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 I tiiri ka i fite dɔ ni, na wɔ ma ba fa i akɔ Fɛmɛ Herode dɔ, dama yiri yo niɛ nyini awɔrɛ n su a. Nyini saŋga ni, Fɛmɛ Herode gusu woori Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Fɛmɛ Herode ŋuuri Yesu ni, na wɔ yo i fiɛ akɔ asin su, dama wɔ ti i ŋga acɛ, na wɔ koro ka i ŋu i na i yo alekutura sa nbem na i niɛ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nyini ti, na wɔ bisa Yesu bisaawam beberebe, ama, wɔ bɔ má i nu.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm n afite ajina sujaraki i ni anyumboro su.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Na Fɛmɛ Herode ni i sojam n ayo Yesu anzasi, na ba bu i ŋgbɛɛn, na ba fa tanlɛɛ nyunyumi awura i, na ba fa i akpie i nyi akɔ Gomina Pilato dɔ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nyini saŋga ni, Fɛmɛ Herode ni Gomina Pilato yo kpɔ bu beŋgu wɔ, ama, nyini cɛɛn n gbingbin na ba kaaki danfom.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Na Gomina Pilato afere Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Yudafɔm tereterefɔm ni, ni minɛm ni,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 na wɔ se bu ka, “Am faari ahin sɔnɔ n baari m dɔ, na am ase ka i sukere minɛm na bu kete gomina n wɔ. Mini ni m tii aniɛ jɔrɛ n nu am nyunu fɛn, ama, ma ŋu má ŋgasi bo wɔ do i.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Fɛmɛ Herode mmɔɔ ni i tii aŋu má i ŋgasi be, nyini dɛɛ ti ye wɔ kaaki i aba ama ya n a. Nahɔrɛ, ahin sɔnɔ n ado má ŋgasi be bo bu kun i.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nyini ti, m má bu fin i ŋgbere na m yáki i na i kɔ.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Afɔ kɛrɛ afɔ, Butara cɛɛnkpiri n nya ba juuri ni, wɔ yo daka ka Gomina Pilato yi dansaraka n kun ji.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Ama, na jama n kɛrɛ atiɛn kungerekun ase ka, “Yi ahin sɔnɔ ni ŋgɔɔ, na a yi Barabasi ma ya.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Yiri Barabasi ni i beŋgu ketemafɔ nbem yo kpiɛɛri jɔrɛ, Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na ba di aluwa na ba kun minɛ. Nyini ti ye bu taraari i dansaraka n a.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Gomina Pilato koroori ka i yaki Yesu nu ji n dɛɛ ti, na wɔ kaaki ajɔjɔ jama n dɔ bekun.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ama, na bu sutiɛntiɛn suse ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu. Kpama i.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Na wɔ kaaki ase bu kpe nsan su ka, “Ye nzu satiɛ ye wɔ yo i a? Mini aŋu má satiɛ be bo wɔ yo i na bu kun i. M má bu fin i ŋgbere wɔ, na m yáki i na i kɔ.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ama, na ba kaaki atiɛn kpa amiɛ i ka i kpama Yesu baka jaanu n su. Na bu naŋmiɛ yoowa agaya n akunma Gomina Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Na wɔ ma nɔɔ ka bu yo Yesu kabo minɛm koro ni.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Na wɔ yi sɔnɔ n bo minɛm n koroori i n aji, yiri bo i kpiniiri jɔrɛ na i kuunri minɛm na bu nyiiri i dansaraka ni. Ama, Yesu yiri, na wɔ ma bu nɔɔ ka bu kun i, kabo Yudafɔm koro ni.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na sojam n afa Yesu afite, na saŋga bo bu wo kɔ su ni, na bu ni biɛ be ayɛ, bu fere i ka Simon, i ti Sirenefɔ ɔ. I fite ahɛmɛ suba miɛ kunnu, na sojam n amiɛ i ka i sɔ baka jaanu n su Yesu su.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na jama beberebe asu i su, bu nbem ti nbaram wɔ, na bu susun, na bu sukoko, i dɛɛ ti.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Na Yesu acɛ aniɛ bu, na wɔ se bu ka, “Yɛrusalem nbaram, má am sun mini dɛɛ ti, ama, am sun ambɛrɛ ni am nbaam dɛɛ ti.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Am ti fɛn, saŋga ni suba bo minɛm bá se ka, ‘Terefiɛ wo ŋɔrɔkam n dɔ, ni bo bu nya wu má nbaam ni, ni bo nbaam nya nu má bu nyufini ni.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nyini saŋga n ye minɛm sé ka,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nzɛn bu faari baka mɔnɛ wuraari sin nu na i jeeri, ye baka wuruuwa yiri yó sɛ wɔ lɛɛ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Na ba fa satiɛyofɔ nnyɔ nbem gusu akɔ ka bu kɔ kun bu ni Yesu kɛrɛ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Saŋga bo bu kɔ juuri dika be bo bu fere i ka Tereawa woobiri ni, na ba kpama Yesu baka jaanu n su, na ba yɛ i su ajina. Na ba kpama satiɛyofɔ nnyɔ nbem baka jaanu n su adodo i, bu kpamaari kun i saa fɔmbɔrɔ su wɔ, na ba kpama kun n gusu i saa biɛ su. Kabo bu kpama minɛm baka jaanu su na bu wu ni|src="DN00492b.tif" size="col" loc="LUK23:26‑49" copy="Darwin Dunham, United Bible Societies, Nairobi" ref="Luka 23:33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Na Yesu ase ka, “M Si Nyɛmɛ, fa bu satiɛ ce bu, dama bu si má sa n bo bu suyo i ni.” Na ba tu mbaa na bu si kabo bu kpaaki i suturam nu.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Na minɛm n ajina dɔ suniɛ i, na Yudafɔm tereterefɔm mmɔɔ ayo i anzasi. Bu ŋa, “I ŋa i koro de minɛm tii ji. Nzɛn yiri ti Kristo Tiidefɔ n bo Nyɛmɛ ayi i ni, ma i de i ŋu tii ji.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na sojam n gusu ayo i anzasi, na ba fa nzan gagaraki be ama i ka i nu,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 na ba se ka, “Nzɛn wɔrɔ ti Yudafɔm Fɛmɛ n a, de u tii ji.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na ba kɛrɛ kɛrɛɛwa be abo akpama i baka jaanu n tii su, kɛrɛɛwa n la ka, “Yudafɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Na satiɛyofɔ nnyɔm bo bu saŋga kpamaari bu ni Yesu ni, bu nu kun atɔ i ŋu ni nzukɔ, i ŋa, “Má wɔrɔ ti Kristo Tiidefɔ n a? De u tii ji na a de yɛrɛ gusu ji.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Ama, na nyiŋga n ajaraki i, i ŋa, “A soro má Nyɛmɛ wɔ? M ŋa ya dɛɛ suicin ni i dɛɛ n kɛrɛ ti kun wɔ.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ya dɛɛ suicin n yiri, i ti deke bo ya de i wɔ, dama kabo i ti ye ni ka bu yo ya lɛɛ, ama, yiri ado má ŋgasi be.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Na wɔ kaaki ase ka, “Yesu, a ba baari ni u fɛmɛya ni, teŋge m su.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Na Yesu ase i ka, “Nahɔrɛ ye m suse u n a, nyuma dɛɛ cɛɛn n nu, a bá wo m dɔ alezanda nu.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Na Yesu abo awie kpa, i ŋa, “M Si Nyɛmɛ, ma fa m ŋu awura u saa nu.” I seeri sɔ wieeri n na wɔ yo Nyɛmɛ dɛɛ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Saŋga bo soja kpiɛn ŋuuri sa n bo wɔ yo sɔ ni, na wɔ kansi Nyɛmɛ, na wɔ se ka, “Nahɔrɛ su, ahin sɔnɔ n tiiri sɔnɔ fofoe wɔ.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Na minɛm kɛrɛ bo ba tiɛn bu nɔɔ jina wo i niɛ su ni, saŋga bo bu ŋuuri sa n bo wɔ yo n sɔ ni, na bu kɛrɛ afa bu saa ataka i beŋgu nu, na ba kpie bu nyi akɔ awuru.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Na Yesu danfom n kɛrɛ, ni nbaram bo bu suuri i su fiteeri Galili awɔrɛ n nu ni, ajina dede kaan suniɛ sam n kɛrɛ bo bu yoori ni.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Sɔnɔ be woori bɛrɛ, bu fere i ka Yosefu, i ti Yudafɔm tereterefɔm nu kun wɔ, na i ti sɔnɔ kpa, na i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Wɔ soro má su ni sunsunni n bo i beŋgum faari i na bu yoori Yesu barasu ni. I fite miɛ kpiri n bo bu fere i ka Aramatiya na i wo Yudiya awɔrɛ nu n wɔ, na i dɛɛ la ka, i ŋminda wɔ, fa kɔ saŋga bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Na wɔ kɔ Gomina Pilato dɔ, na wɔ kɔ asere i ka i fa Yesu ŋuniɛ n ma i.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Na wɔ kɔ ayi fuin ni baka jaanu n su, na wɔ fa nzee n apɔɔndi i. Na wɔ kɔ afa i awura yabuɛ buɛ bo ba lokoti i ayo i faŋkunma n nu na ba nya ase má sɔnɔ be nu ni, na wɔ fa i ase nu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nyini cɛɛn n tiiri Ŋumiyi cɛɛn n kpokpo cɛɛn wɔ, i naasɔ, wɔ ka kaan na bu di Ŋumiyi cɛɛn ni.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nbaram bo bu suuri Yesu su fiteeri Galili awɔrɛ n nu ni, bɛrɛ suuri Yosefu su, na ba kɔ aŋu yabuɛ buɛ faŋkunma ni, ni kabo bu seeri fuin n barasu.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Na ba kpie bu nyi akɔ awuru ka bu kɔ kpa bu ŋu ni ŋguin nvanvanim ni tulaalɛɛm. Na alecin Ŋumiyi cɛɛn ni, na ba yi bu ŋumi kabo Nyɛmɛ maari Moyisi nɔɔ ka bu yo ni.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.