Lucas 21

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, na Yesu aniɛ aŋu kabo neŋge­fɔm suyi bu ŋwaa wura alaka bo minɛm yi saraka wura nu ni.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Kuna­fɔ yaari­fɔ be gusu woori dɔ, na wɔ ba ayi ŋwaa kaan be bo i koro to má pui awura saraka n nu, na Yesu aŋu i.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Dɔ na wɔ se ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini kuna­fɔ n ayi ŋwaa atara minɛm kɛrɛ.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Dama neŋge­fɔm la ŋwaa beberebe n dɛɛ ti, ye ba yi be a. Ama, nyini kuna­fɔ n ni i yaari n kɛrɛ, i deke kɛrɛ bo i la i lɛɛ ye wɔ yi i n a.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Na Yesu susu­fɔ nbem ajɔjɔ fa kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n su, kabo ba ta i ni yabuɛ ŋgbiŋgbirim ni aceerim bo bu fa ba ce Nyɛmɛ na i yo nyumi barasu ni. Bu wo jɔjɔ n su sɔ ni, na Yesu ase ka,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Nyini dekem bo am ŋu bu ni, saŋga suba bo yabuɛ kun n kpein n mmɔɔ bá nana má i beŋgu su. Bu bá bereki i kɛrɛ gɔ ɔ lɛɛ.” Nyɛmɛ Seree­biri Awuru ni|src="lb00250b.tif" size="col" loc="LUK21:1‑6" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Luka 21:5"
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Na Yesu susu­fɔm n abisa i ka, “Ya Kere­fɔ, saŋga bɔnɔ ye ahin sam kɛrɛ bá yo a? Ye nzu deke bá kere ya ka saŋga n adodo bo ahin sam n kɛrɛ bá yo a?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Na wɔ se bu ka, “Am si am ŋu sa, na má am ma be dadaka am. Dama minɛ dɔŋgu bá fa m duma ba, na bu sé ka, ‘Yiri la mini a.’ Na bu káaki se am ka, ‘Saŋga n aju lɛɛ.’ Ama, má am su bu su.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Saŋga bo am bá ti aluwa ŋga fɛn, wara bu sukun luɛ dɔ, má am ma sɛrɛ ti am. Dama wɔ yo daka ka nyini sam n kɛrɛ bá yo sin ka, ama, i kere má ka durunya n awieeri lɛɛ.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Daanfiɛ daanfiɛ bá kun luɛ ni bu beŋgum, na nfɛmɛm kún luɛ ni bu beŋgu nfɛmɛm.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Na asiɛn bá kpisi agaya, na ahɔɛ tɔ́, na alɔɔba tɔ́ awɔrɛ awɔrɛm nu, na ya bá ŋu anyumbaa ciire sa nbem ka bu sutiɛ fite aŋgoro n nu.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ama, kana ahin sam kɛrɛ bá yo ni, bu tára am, na bu kére am wuwuruwa, na bu fá am wura yiko­fɔm saa nu, na bu dí am jɔrɛ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm nu, na bu nyí am dan­saraka, na bu fá am wura nfɛmɛm ni gominam saa nu, na bu fá am jina bu nyunu, mini dɛɛ ti.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ahin má am atin a, na am kóro kan labari kpa n kere bu.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ama, am du mɔ yo am sunsunni nu na má am ma i miɛ am, kabo bu kɔ bisa am na am jɔjɔ barasu.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Dama mini má am alecira nɔaniɛ bo am jɔ́jɔ a, na am kpɔ­fɔm be mmɔɔ kóro la má nɔaniɛ be bo bu kóro jɔjɔ bo am asi, wara bu fá ta am nyi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Haari am wu­fɔm, ni am ninbaam, ni am lamɔsim, ni am danfom mmɔɔ bá tɔ am ma nfaŋga­fɔm, na bu kún am nbem.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Mini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ kpɔ́ am.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ama, am tii­ŋmiɛ kun n kpein mmɔɔ ká má ŋgbɛɛn.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Nzɛn am mindi deeri nyini n kɛrɛ, am nyá ŋgɔɔ.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Na Yesu akaaki ase i susu­fɔm n ka, “Saŋga bo am bá ŋu ka sojam abara ayɛ Yɛrusalem miɛ kpiri n ni, am si tenle su ka i cɛ́ má, bu sáaki miɛ n kɛrɛ lɛɛ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nyini saŋga ni, wɔrɔ kɛrɛ bo a tiiri i ŋga na a wo Yudiya asiɛn n su, ŋmati kɔ bukam n su. Wɔrɔ kɛrɛ bo a wo miɛ n nu, ŋmati fite nu. Na wɔrɔ kɛrɛ gusu bo a wo miɛ n ahɛmɛ, má a kpie u nyi kɔ miɛ n nu kun.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Dama ahin sui­cin kekereke saŋga ni yó yii­wa, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n kɛrɛ.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Nyini saŋga ni yó kekereke agaya ma nyinsɛ­fɔm, ni nbaram bo bu nbaam toko nu ni. Dama minɛm n bo bu wo ahin asiɛn n su ni dí yaari agaya, na Nyɛmɛ cín bu sui.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Na bu kún nbem luɛ nu, na bu tára nyiŋgam domuɛ, na bu fá bu kɔ asiɛn asiɛnm n kɛrɛ su, na minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni sáaki miɛ n kɛrɛ haari fa kɔ ju saŋga bo bu yiko bá wie.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Na Yesu ase bu ka, “Na alekutura sam nyá ba tiɛ fite wiɛ n ni sara n, ni asara­mbaam kɛrɛ nu. Na durunya n nu fɛn, asiɛn asiɛnm n su­fɔm kɛrɛ ahore tánda, na sɛrɛ tí bu, fa kɔ kabo tieku nzue n bo barasu, na i yo naŋmiɛ agaya ni.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Sam bo bu bá yo durunya n nu n dɛɛ ti, nyini má sɛrɛ ti minɛm na bu tɔ́ cin, dama aŋgoro n kɛrɛ kpísi wɔ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Na minɛm nyá ŋu ka mini Adamande Wa ni sufite aŋgoro yinyiŋgu n nu suje piɛpiɛu suba ni yiko bambaka.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Saŋga bo nyini sam n kɛrɛ bá suyo ni, am yasu na am yɛ am tii su ni ahoresi, dama saŋga n adodo bo Nyɛmɛ bá de am tii lɛɛ.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Dɔ na Yesu abo ahin miɛɛnu n akere bu. I ŋa, “Am niɛ damba baka ni baka nyiŋgam kɛrɛ.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Saŋga bo am nya ba ŋu ka bu sufiɛfiɛ nyawa fɔfɔrɛ ni, ambɛrɛ ni am tii si ka dɔdɔɔri saŋga adodo lɛɛ.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kabo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su ni, i yó sɔ ɔ. Saŋga bo ambɛrɛ gusu bá ŋu ka nyini sam kɛrɛ suyo ni, am si tenle ka i cɛ́ má, Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su lɛɛ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Nahɔrɛ ye m suse am n a, bo bu la ŋgɔɔ kisa ni wú wie má ka, ye ahin sam kɛrɛ bá yo a.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Aŋgoro n ni asiɛŋgu n kɛrɛ bá la awieeri, ama, m dɛɛ nɔaniɛ n yiri, i la má awieeri cɛɛn be.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Am si am ŋu sa, na má am susaaki am saŋga sutiɛn am nɔɔ sunu nzan subo, na má am ma durunya n nu sa koroo­wa miɛ am, na má m ba ni fúra am nu
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 kabo toroku tara deke ni. Dama nyini cɛɛn bá fura minɛm bo bu wo durunya n nu wɔ.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Má am fa am ŋu ji, am sere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ka i ma am faŋga na am kóro fite nyini kekereke n kɛrɛ bo bu suba n nu, na am bá koro jina mini Adamande Wa n nyunu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ale kɛrɛ bo i cin, Yesu kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu wɔ, na i kɔ sukere minɛm, ale nya ba san, na i kɔ Oliva Buka n su.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ale kɛrɛ bo i cin ŋgarama fuun, minɛm ni ba i dɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu wɔ, na bu ti i keree­wam ni.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.