Lucas 21
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Tɔ, na Yesu aniɛ aŋu kabo neŋgefɔm suyi bu ŋwaa wura alaka bo minɛm yi saraka wura nu ni.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kunafɔ yaarifɔ be gusu woori dɔ, na wɔ ba ayi ŋwaa kaan be bo i koro to má pui awura saraka n nu, na Yesu aŋu i.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Dɔ na wɔ se ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini kunafɔ n ayi ŋwaa atara minɛm kɛrɛ.
3 Então Jesus disse:
4 Dama neŋgefɔm la ŋwaa beberebe n dɛɛ ti, ye ba yi be a. Ama, nyini kunafɔ n ni i yaari n kɛrɛ, i deke kɛrɛ bo i la i lɛɛ ye wɔ yi i n a.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na Yesu susufɔ nbem ajɔjɔ fa kɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n su, kabo ba ta i ni yabuɛ ŋgbiŋgbirim ni aceerim bo bu fa ba ce Nyɛmɛ na i yo nyumi barasu ni. Bu wo jɔjɔ n su sɔ ni, na Yesu ase ka,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Nyini dekem bo am ŋu bu ni, saŋga suba bo yabuɛ kun n kpein n mmɔɔ bá nana má i beŋgu su. Bu bá bereki i kɛrɛ gɔ ɔ lɛɛ.” Nyɛmɛ Sereebiri Awuru ni|src="lb00250b.tif" size="col" loc="LUK21:1‑6" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Luka 21:5"
6 Então Jesus disse:
7 Na Yesu susufɔm n abisa i ka, “Ya Kerefɔ, saŋga bɔnɔ ye ahin sam kɛrɛ bá yo a? Ye nzu deke bá kere ya ka saŋga n adodo bo ahin sam n kɛrɛ bá yo a?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na wɔ se bu ka, “Am si am ŋu sa, na má am ma be dadaka am. Dama minɛ dɔŋgu bá fa m duma ba, na bu sé ka, ‘Yiri la mini a.’ Na bu káaki se am ka, ‘Saŋga n aju lɛɛ.’ Ama, má am su bu su.
8 Jesus respondeu:
9 Saŋga bo am bá ti aluwa ŋga fɛn, wara bu sukun luɛ dɔ, má am ma sɛrɛ ti am. Dama wɔ yo daka ka nyini sam n kɛrɛ bá yo sin ka, ama, i kere má ka durunya n awieeri lɛɛ.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Daanfiɛ daanfiɛ bá kun luɛ ni bu beŋgum, na nfɛmɛm kún luɛ ni bu beŋgu nfɛmɛm.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Na asiɛn bá kpisi agaya, na ahɔɛ tɔ́, na alɔɔba tɔ́ awɔrɛ awɔrɛm nu, na ya bá ŋu anyumbaa ciire sa nbem ka bu sutiɛ fite aŋgoro n nu.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ama, kana ahin sam kɛrɛ bá yo ni, bu tára am, na bu kére am wuwuruwa, na bu fá am wura yikofɔm saa nu, na bu dí am jɔrɛ bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm nu, na bu nyí am dansaraka, na bu fá am wura nfɛmɛm ni gominam saa nu, na bu fá am jina bu nyunu, mini dɛɛ ti.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ahin má am atin a, na am kóro kan labari kpa n kere bu.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ama, am du mɔ yo am sunsunni nu na má am ma i miɛ am, kabo bu kɔ bisa am na am jɔjɔ barasu.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Dama mini má am alecira nɔaniɛ bo am jɔ́jɔ a, na am kpɔfɔm be mmɔɔ kóro la má nɔaniɛ be bo bu kóro jɔjɔ bo am asi, wara bu fá ta am nyi.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Haari am wufɔm, ni am ninbaam, ni am lamɔsim, ni am danfom mmɔɔ bá tɔ am ma nfaŋgafɔm, na bu kún am nbem.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Mini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ kpɔ́ am.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ama, am tiiŋmiɛ kun n kpein mmɔɔ ká má ŋgbɛɛn.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Nzɛn am mindi deeri nyini n kɛrɛ, am nyá ŋgɔɔ.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Na Yesu akaaki ase i susufɔm n ka, “Saŋga bo am bá ŋu ka sojam abara ayɛ Yɛrusalem miɛ kpiri n ni, am si tenle su ka i cɛ́ má, bu sáaki miɛ n kɛrɛ lɛɛ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Nyini saŋga ni, wɔrɔ kɛrɛ bo a tiiri i ŋga na a wo Yudiya asiɛn n su, ŋmati kɔ bukam n su. Wɔrɔ kɛrɛ bo a wo miɛ n nu, ŋmati fite nu. Na wɔrɔ kɛrɛ gusu bo a wo miɛ n ahɛmɛ, má a kpie u nyi kɔ miɛ n nu kun.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Dama ahin suicin kekereke saŋga ni yó yiiwa, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n kɛrɛ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nyini saŋga ni yó kekereke agaya ma nyinsɛfɔm, ni nbaram bo bu nbaam toko nu ni. Dama minɛm n bo bu wo ahin asiɛn n su ni dí yaari agaya, na Nyɛmɛ cín bu sui.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Na bu kún nbem luɛ nu, na bu tára nyiŋgam domuɛ, na bu fá bu kɔ asiɛn asiɛnm n kɛrɛ su, na minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni sáaki miɛ n kɛrɛ haari fa kɔ ju saŋga bo bu yiko bá wie.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Na Yesu ase bu ka, “Na alekutura sam nyá ba tiɛ fite wiɛ n ni sara n, ni asarambaam kɛrɛ nu. Na durunya n nu fɛn, asiɛn asiɛnm n sufɔm kɛrɛ ahore tánda, na sɛrɛ tí bu, fa kɔ kabo tieku nzue n bo barasu, na i yo naŋmiɛ agaya ni.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Sam bo bu bá yo durunya n nu n dɛɛ ti, nyini má sɛrɛ ti minɛm na bu tɔ́ cin, dama aŋgoro n kɛrɛ kpísi wɔ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Na minɛm nyá ŋu ka mini Adamande Wa ni sufite aŋgoro yinyiŋgu n nu suje piɛpiɛu suba ni yiko bambaka.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Saŋga bo nyini sam n kɛrɛ bá suyo ni, am yasu na am yɛ am tii su ni ahoresi, dama saŋga n adodo bo Nyɛmɛ bá de am tii lɛɛ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Dɔ na Yesu abo ahin miɛɛnu n akere bu. I ŋa, “Am niɛ damba baka ni baka nyiŋgam kɛrɛ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Saŋga bo am nya ba ŋu ka bu sufiɛfiɛ nyawa fɔfɔrɛ ni, ambɛrɛ ni am tii si ka dɔdɔɔri saŋga adodo lɛɛ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Kabo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su ni, i yó sɔ ɔ. Saŋga bo ambɛrɛ gusu bá ŋu ka nyini sam kɛrɛ suyo ni, am si tenle ka i cɛ́ má, Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su lɛɛ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nahɔrɛ ye m suse am n a, bo bu la ŋgɔɔ kisa ni wú wie má ka, ye ahin sam kɛrɛ bá yo a.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Aŋgoro n ni asiɛŋgu n kɛrɛ bá la awieeri, ama, m dɛɛ nɔaniɛ n yiri, i la má awieeri cɛɛn be.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Na Yesu ase i susufɔm n ka, “Am si am ŋu sa, na má am susaaki am saŋga sutiɛn am nɔɔ sunu nzan subo, na má am ma durunya n nu sa koroowa miɛ am, na má m ba ni fúra am nu
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 kabo toroku tara deke ni. Dama nyini cɛɛn bá fura minɛm bo bu wo durunya n nu wɔ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Má am fa am ŋu ji, am sere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ka i ma am faŋga na am kóro fite nyini kekereke n kɛrɛ bo bu suba n nu, na am bá koro jina mini Adamande Wa n nyunu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ale kɛrɛ bo i cin, Yesu kɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu wɔ, na i kɔ sukere minɛm, ale nya ba san, na i kɔ Oliva Buka n su.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ale kɛrɛ bo i cin ŋgarama fuun, minɛm ni ba i dɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu wɔ, na bu ti i kereewam ni.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.