Lucas 21

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔ, na Yesu aniɛ aŋu kabo neŋge­fɔm suyi bu ŋwaa wura alaka bo minɛm yi saraka wura nu ni.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Kuna­fɔ yaari­fɔ be gusu woori dɔ, na wɔ ba ayi ŋwaa kaan be bo i koro to má pui awura saraka n nu, na Yesu aŋu i.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Dɔ na wɔ se ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, nyini kuna­fɔ n ayi ŋwaa atara minɛm kɛrɛ.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Dama neŋge­fɔm la ŋwaa beberebe n dɛɛ ti, ye ba yi be a. Ama, nyini kuna­fɔ n ni i yaari n kɛrɛ, i deke kɛrɛ bo i la i lɛɛ ye wɔ yi i n a.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Na Yesu susu­fɔ nbem ajɔjɔ fa kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n su, kabo ba ta i ni yabuɛ ŋgbiŋgbirim ni aceerim bo bu fa ba ce Nyɛmɛ na i yo nyumi barasu ni. Bu wo jɔjɔ n su sɔ ni, na Yesu ase ka,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Nyini dekem bo am ŋu bu ni, saŋga suba bo yabuɛ kun n kpein n mmɔɔ bá nana má i beŋgu su. Bu bá bereki i kɛrɛ gɔ ɔ lɛɛ.” Nyɛmɛ Seree­biri Awuru ni|src="lb00250b.tif" size="col" loc="LUK21:1‑6" copy="Louise Bass, The Bible Society, London" ref="Luka 21:5"
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Na Yesu susu­fɔm n abisa i ka, “Ya Kere­fɔ, saŋga bɔnɔ ye ahin sam kɛrɛ bá yo a? Ye nzu deke bá kere ya ka saŋga n adodo bo ahin sam n kɛrɛ bá yo a?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Na wɔ se bu ka, “Am si am ŋu sa, na má am ma be dadaka am. Dama minɛ dɔŋgu bá fa m duma ba, na bu sé ka, ‘Yiri la mini a.’ Na bu káaki se am ka, ‘Saŋga n aju lɛɛ.’ Ama, má am su bu su.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Saŋga bo am bá ti aluwa ŋga fɛn, wara bu sukun luɛ dɔ, má am ma sɛrɛ ti am. Dama wɔ yo daka ka nyini sam n kɛrɛ bá yo sin ka, ama, i kere má ka durunya n awieeri lɛɛ.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Daanfiɛ daanfiɛ bá kun luɛ ni bu beŋgum, na nfɛmɛm kún luɛ ni bu beŋgu nfɛmɛm.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Na asiɛn bá kpisi agaya, na ahɔɛ tɔ́, na alɔɔba tɔ́ awɔrɛ awɔrɛm nu, na ya bá ŋu anyumbaa ciire sa nbem ka bu sutiɛ fite aŋgoro n nu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Ama, kana ahin sam kɛrɛ bá yo ni, bu tára am, na bu kére am wuwuruwa, na bu fá am wura yiko­fɔm saa nu, na bu dí am jɔrɛ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm nu, na bu nyí am dan­saraka, na bu fá am wura nfɛmɛm ni gominam saa nu, na bu fá am jina bu nyunu, mini dɛɛ ti.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ahin má am atin a, na am kóro kan labari kpa n kere bu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ama, am du mɔ yo am sunsunni nu na má am ma i miɛ am, kabo bu kɔ bisa am na am jɔjɔ barasu.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Dama mini má am alecira nɔaniɛ bo am jɔ́jɔ a, na am kpɔ­fɔm be mmɔɔ kóro la má nɔaniɛ be bo bu kóro jɔjɔ bo am asi, wara bu fá ta am nyi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Haari am wu­fɔm, ni am ninbaam, ni am lamɔsim, ni am danfom mmɔɔ bá tɔ am ma nfaŋga­fɔm, na bu kún am nbem.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Mini dɛɛ ti, sɔnɔ kɛrɛ kpɔ́ am.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Ama, am tii­ŋmiɛ kun n kpein mmɔɔ ká má ŋgbɛɛn.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nzɛn am mindi deeri nyini n kɛrɛ, am nyá ŋgɔɔ.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Na Yesu akaaki ase i susu­fɔm n ka, “Saŋga bo am bá ŋu ka sojam abara ayɛ Yɛrusalem miɛ kpiri n ni, am si tenle su ka i cɛ́ má, bu sáaki miɛ n kɛrɛ lɛɛ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Nyini saŋga ni, wɔrɔ kɛrɛ bo a tiiri i ŋga na a wo Yudiya asiɛn n su, ŋmati kɔ bukam n su. Wɔrɔ kɛrɛ bo a wo miɛ n nu, ŋmati fite nu. Na wɔrɔ kɛrɛ gusu bo a wo miɛ n ahɛmɛ, má a kpie u nyi kɔ miɛ n nu kun.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Dama ahin sui­cin kekereke saŋga ni yó yii­wa, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n kɛrɛ.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Nyini saŋga ni yó kekereke agaya ma nyinsɛ­fɔm, ni nbaram bo bu nbaam toko nu ni. Dama minɛm n bo bu wo ahin asiɛn n su ni dí yaari agaya, na Nyɛmɛ cín bu sui.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Na bu kún nbem luɛ nu, na bu tára nyiŋgam domuɛ, na bu fá bu kɔ asiɛn asiɛnm n kɛrɛ su, na minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni sáaki miɛ n kɛrɛ haari fa kɔ ju saŋga bo bu yiko bá wie.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Na Yesu ase bu ka, “Na alekutura sam nyá ba tiɛ fite wiɛ n ni sara n, ni asara­mbaam kɛrɛ nu. Na durunya n nu fɛn, asiɛn asiɛnm n su­fɔm kɛrɛ ahore tánda, na sɛrɛ tí bu, fa kɔ kabo tieku nzue n bo barasu, na i yo naŋmiɛ agaya ni.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Sam bo bu bá yo durunya n nu n dɛɛ ti, nyini má sɛrɛ ti minɛm na bu tɔ́ cin, dama aŋgoro n kɛrɛ kpísi wɔ.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Na minɛm nyá ŋu ka mini Adamande Wa ni sufite aŋgoro yinyiŋgu n nu suje piɛpiɛu suba ni yiko bambaka.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Saŋga bo nyini sam n kɛrɛ bá suyo ni, am yasu na am yɛ am tii su ni ahoresi, dama saŋga n adodo bo Nyɛmɛ bá de am tii lɛɛ.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Dɔ na Yesu abo ahin miɛɛnu n akere bu. I ŋa, “Am niɛ damba baka ni baka nyiŋgam kɛrɛ.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Saŋga bo am nya ba ŋu ka bu sufiɛfiɛ nyawa fɔfɔrɛ ni, ambɛrɛ ni am tii si ka dɔdɔɔri saŋga adodo lɛɛ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kabo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su ni, i yó sɔ ɔ. Saŋga bo ambɛrɛ gusu bá ŋu ka nyini sam kɛrɛ suyo ni, am si tenle ka i cɛ́ má, Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su lɛɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Nahɔrɛ ye m suse am n a, bo bu la ŋgɔɔ kisa ni wú wie má ka, ye ahin sam kɛrɛ bá yo a.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Aŋgoro n ni asiɛŋgu n kɛrɛ bá la awieeri, ama, m dɛɛ nɔaniɛ n yiri, i la má awieeri cɛɛn be.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Am si am ŋu sa, na má am susaaki am saŋga sutiɛn am nɔɔ sunu nzan subo, na má am ma durunya n nu sa koroo­wa miɛ am, na má m ba ni fúra am nu
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 kabo toroku tara deke ni. Dama nyini cɛɛn bá fura minɛm bo bu wo durunya n nu wɔ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Má am fa am ŋu ji, am sere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ ka i ma am faŋga na am kóro fite nyini kekereke n kɛrɛ bo bu suba n nu, na am bá koro jina mini Adamande Wa n nyunu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ale kɛrɛ bo i cin, Yesu kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu wɔ, na i kɔ sukere minɛm, ale nya ba san, na i kɔ Oliva Buka n su.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ale kɛrɛ bo i cin ŋgarama fuun, minɛm ni ba i dɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu wɔ, na bu ti i keree­wam ni.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.