João 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyini sin na Yesu afa Galili awɔrɛ n nu subara yɛ, wɔ koro má ka i kɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, dama Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i wɔ.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nyini saŋga, wɔ ka kaan na Yuda­fɔm di bu cɛɛn­kpiri be bo bu fere i ka Nambue Bo cɛɛn­kpiri ni.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Na Yesu niɛmam ase i ka, “Fite ahin awɔrɛ n nu na a kɔ Yudiya, adena u susu­fɔm gusu kɔ́ ŋu sam bo a yo bu ni.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka minɛ si kabo i ti barasu, i fa má i sa­yoo­wa fiɛ má minɛm sin, nzɛn a yo alekutura sam wɔ, ma durunya n nu­fɔm kɛrɛ si u sa.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 I niɛmam n mmɔɔ ayo má i yarada, nyini ti ye bu seeri sɔ n a.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Na Yesu ase bu ka, “M saŋga nya ju má, ama, ambɛrɛ yiri, saŋga kɛrɛ bo am koro, am kɔ ɔ.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ambɛrɛ ye durunya n nu­fɔm koro kpɔ má am a, ama, bu kpɔ mini wɔ, dama m se bu wɔ, ka bu sa­yoo­wam ti má kpa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Am kɔ cɛɛn­kpiri n di, m kɔ́ má, dama m saŋga nya ju má.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 I seeri bu sɔ ni, na wɔ ka Galili dɔ lee nnyɔ.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 I niɛmam kɔɔri ka bu kɔ di cɛɛn­kpiri ni, na Yesu gusu aba asa bu su, ama, wɔ yi má i ŋu fofoe nu, i fiɛ kɔɔri a.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni suniɛniɛ i, na ba bisa ka, “Ye i wo ni wɔ?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Na jama n sutu asuturi bu beŋgu dɔ i busu. Nbem ŋa, “I ti sɔnɔ kpa a.” Ye nbem gusu ŋa, “Ai, i dadaka minɛm wɔ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ama, be akoro akan má i jɔrɛ fofoe nu, dama bu kɛrɛ soro Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n wɔ.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Saŋga bo ba di cɛɛn­kpiri n akɔ aju afiɛn ni, na Yesu akɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, sukere minɛm.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ayo alekutura, na ba bisa ka, “I yo sɛ ye ahin sɔnɔ n la nyini si n ŋusu sɔ a, bo be akere má i a?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Na Yesu ase bu ka, “Deke bo m fa kere am ni, i ti má m tiɛŋgu keree­wa, ama, m Si Nyɛmɛ bo wɔ sunma m ni, yiri kere m kabo m kere a.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i yó Nyɛmɛ koroo­wa ni, ye i sí kabo m keree­wa n ti a, nzɛn m keree­wa n fite Nyɛmɛ dɔ, wara m tiɛŋgu keree­wa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ i koroya­nu, i mi koro ka bu kansi i wɔ, ama, bo i koro ka bu kansi sɔnɔ bo i sunma i ni, nyini sɔnɔ ni jɔjɔ nahɔrɛ a, na kɔrɛ be wo má i ŋu.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 M ŋa Moyisi yo maari am Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n a, má sɔ? Ama, am be n mmɔɔ su má i atin su. Ye nzu ti ye am koro ka am kun m a?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Na jama n ase i ka, “Ajini wo u ŋu. Ŋma koro ka i kun u a?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Na Yesu ase bu ka, “Sa kun be lɛɛ, ye ma yo i n a, ye wɔ yo am kɛrɛ alekutura n a.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moyisi yo maari am nɔɔ ka am wura am nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ le­mɔcuɛ cɛɛn, nzɛn haari i tɔ Ŋumi­yi cɛɛn n mmɔɔ, am yo i, ama, má Moyisi yo boori i bu ka bu wura kɛnkɛnnɛ n a, am nam yo boori i bu a.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Am wura nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ Ŋumi­yi cɛɛn wɔ, adena má am bu nɔaniɛ kpamaa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari Moyisi ni ŋgbɛɛn, ye nzɛn ma tuntun sɔnɔ mɔmɔ kun Ŋumi­yi cɛɛn n na wɔ nya laifiɛ, nzu ti ye am afa yaa m ŋu a?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Má am niɛ sɔnɔ nyunu dika na am di i jɔrɛ, ama, am si i wo nahɔrɛ su, na am nya di i jɔrɛ.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Yesu seeri sɔ ni, na Yɛrusalem­fɔm nbem abisa bu ŋuŋu nu ka, “Má ahin sɔnɔ n ye Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i n a?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Am niɛ e. Wɔ yi i ŋu fofoe nu ye i jɔjɔ a. Be suse má i pui mmɔɔ. Beni, Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm asi ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n nahɔrɛ su n a.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ama, saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, be sí má deke bo i fite. Ahin sɔnɔ n yiri, ya si deke bo i fite.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Na saŋga bo Yesu sukere Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu ni, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Am sunsun ka am si m nahɔrɛ su, nzɛn sɛ? Ye am si deke bo m fite? Ma ba má ni m dɛɛ yiko nu wɔ. Yiri n bo wɔ sunma m ni ti nahɔrɛ­fɔ a, ama, am si má i.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Mini si i a, dama m fite i dɔ ɔ, yiri sunmaari m a.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nyini ti, na ba kpi ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i, dama i saŋga nya ju má.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na jama n dɔŋgu ayo i yarada, na ba se ka, “Saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, i yó alekutura sam tara ahin sɔnɔ n wɔ, nzɛn sɛ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Na Farasi­fɔm n ati kabo jama n sutu asuturi sukan Yesu jɔrɛ, na bu ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n asunma tintini­jina­fɔm ka bu kɔ tara i.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Na wɔ se ka, “M wó am dɔ saŋga kaan, na m nya bá kɔ yiri n bo i sunmaari m n dɔ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Am bá niɛniɛ m busu, na am ŋú má m. Deke bo m bá wo ni, am koro kɔ má dɔ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n abisa bu ŋuŋu nu ka, “Yiri koro ka i kɔ ni wɔ, ye yɛrɛ koro ŋu má i a? I kɔ́ ya minɛm dɔ ɔ, bo ba sandi awura Giriki­fɔm asiɛn su ni, na i kɔ́ kere Giriki­fɔm ni Nyɛmɛ jɔrɛ ni, nzɛn sɛ a?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 I ŋa sɛ wɔ lɛɛ? Bo i ŋa ya bá niɛniɛ i busu na ya ŋú má i ni, na bekun, deke bo i sukɔ ni, ya koro kɔ má dɔ.”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Cɛɛn­kpiri n awieeri cɛɛn n ti cɛɛn­kpiri n tii a. Nyini cɛɛn n na Yesu ayasu ajina, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo nzuehɔɛ ati i, i mi bra m dɔ na i ba nu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m yarada, ‘Nzuetin bo i ma ŋgɔɔ ni, i sóŋgi fite i mi ahore­mbaa su a.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu jɔjɔ niiri Awiɛwiɛ Casi n wɔ, ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yiri Yesu yarada nyá Awiɛwiɛ Casi ni. Nyini saŋga ni, Nyɛmɛ nya fa má i Awiɛwiɛ Casi n ma má, dama wɔ nya wura má Yesu kpiri.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na jama n nu minɛ nbem tiiri kabo i seeri sɔ ni, na ba se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n wɔ nahɔrɛ su.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Na nbem ase ka, “Yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.” Ama, na nbem gusu ase ka, “Kristo Tii­de­fɔ ni fite má Galili da.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka Kristo Tii­de­fɔ ni yó Fɛmɛ Davidi anuma a, na bu wú i Bɛtilɛhɛm, Fɛmɛ Davidi bɔsu wɔ.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Yesu dɛɛ ti, na jama n nɔɔ awo bu ŋguŋgumi,
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 na nbem akoro ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Na tintini­jina­fɔm n akpie bu nyi akɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, ni Farasi­fɔm n dɔ, na ba bisa bu ka, “Nzu ti ye am afa má i aba má?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na tintini­jina­fɔm n abɔ bu nu ka, “Be nya koro jɔjɔ má kabo nyini sɔnɔ n jɔjɔ ni.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Na Farasi­fɔm n abisa bu ka, “Wɔ daka ambɛrɛ gusu wɔ fan?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Am nya ti ka Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm wara Farasi­fɔm n be ayo i yarada a?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama, ahin jama n si má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, nyini ti, Nyɛmɛ ayo bu ŋgbɛɛn.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na Nikodemo bo i ti Farasi­fɔm kun n na i yo kɔ ŋuuri Yesu ni, ase bu ka,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Ya dɛɛ atin n su, kana ya ba di sɔnɔ jɔrɛ jaraki i, má ka ya bisa i na ya ti sa bo wɔ yo i n ka.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Na ba bisa i ka, “Wɔrɔ n mmɔɔ fite Galili wɔ? Kan Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n na a niɛ. A ŋú má ka Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n be mmɔɔ fite Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Bu se sɔ wieeri ni, na bu kɛrɛ asandi akɔ awuru.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.