João 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyini sin na Yesu afa Galili awɔrɛ n nu subara yɛ, wɔ koro má ka i kɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, dama Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i wɔ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nyini saŋga, wɔ ka kaan na Yuda­fɔm di bu cɛɛn­kpiri be bo bu fere i ka Nambue Bo cɛɛn­kpiri ni.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Na Yesu niɛmam ase i ka, “Fite ahin awɔrɛ n nu na a kɔ Yudiya, adena u susu­fɔm gusu kɔ́ ŋu sam bo a yo bu ni.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka minɛ si kabo i ti barasu, i fa má i sa­yoo­wa fiɛ má minɛm sin, nzɛn a yo alekutura sam wɔ, ma durunya n nu­fɔm kɛrɛ si u sa.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 I niɛmam n mmɔɔ ayo má i yarada, nyini ti ye bu seeri sɔ n a.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Na Yesu ase bu ka, “M saŋga nya ju má, ama, ambɛrɛ yiri, saŋga kɛrɛ bo am koro, am kɔ ɔ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ambɛrɛ ye durunya n nu­fɔm koro kpɔ má am a, ama, bu kpɔ mini wɔ, dama m se bu wɔ, ka bu sa­yoo­wam ti má kpa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Am kɔ cɛɛn­kpiri n di, m kɔ́ má, dama m saŋga nya ju má.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 I seeri bu sɔ ni, na wɔ ka Galili dɔ lee nnyɔ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 I niɛmam kɔɔri ka bu kɔ di cɛɛn­kpiri ni, na Yesu gusu aba asa bu su, ama, wɔ yi má i ŋu fofoe nu, i fiɛ kɔɔri a.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni suniɛniɛ i, na ba bisa ka, “Ye i wo ni wɔ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na jama n sutu asuturi bu beŋgu dɔ i busu. Nbem ŋa, “I ti sɔnɔ kpa a.” Ye nbem gusu ŋa, “Ai, i dadaka minɛm wɔ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Ama, be akoro akan má i jɔrɛ fofoe nu, dama bu kɛrɛ soro Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n wɔ.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Saŋga bo ba di cɛɛn­kpiri n akɔ aju afiɛn ni, na Yesu akɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, sukere minɛm.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ayo alekutura, na ba bisa ka, “I yo sɛ ye ahin sɔnɔ n la nyini si n ŋusu sɔ a, bo be akere má i a?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Na Yesu ase bu ka, “Deke bo m fa kere am ni, i ti má m tiɛŋgu keree­wa, ama, m Si Nyɛmɛ bo wɔ sunma m ni, yiri kere m kabo m kere a.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i yó Nyɛmɛ koroo­wa ni, ye i sí kabo m keree­wa n ti a, nzɛn m keree­wa n fite Nyɛmɛ dɔ, wara m tiɛŋgu keree­wa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ i koroya­nu, i mi koro ka bu kansi i wɔ, ama, bo i koro ka bu kansi sɔnɔ bo i sunma i ni, nyini sɔnɔ ni jɔjɔ nahɔrɛ a, na kɔrɛ be wo má i ŋu.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 M ŋa Moyisi yo maari am Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n a, má sɔ? Ama, am be n mmɔɔ su má i atin su. Ye nzu ti ye am koro ka am kun m a?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na jama n ase i ka, “Ajini wo u ŋu. Ŋma koro ka i kun u a?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Na Yesu ase bu ka, “Sa kun be lɛɛ, ye ma yo i n a, ye wɔ yo am kɛrɛ alekutura n a.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyisi yo maari am nɔɔ ka am wura am nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ le­mɔcuɛ cɛɛn, nzɛn haari i tɔ Ŋumi­yi cɛɛn n mmɔɔ, am yo i, ama, má Moyisi yo boori i bu ka bu wura kɛnkɛnnɛ n a, am nam yo boori i bu a.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Am wura nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ Ŋumi­yi cɛɛn wɔ, adena má am bu nɔaniɛ kpamaa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari Moyisi ni ŋgbɛɛn, ye nzɛn ma tuntun sɔnɔ mɔmɔ kun Ŋumi­yi cɛɛn n na wɔ nya laifiɛ, nzu ti ye am afa yaa m ŋu a?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Má am niɛ sɔnɔ nyunu dika na am di i jɔrɛ, ama, am si i wo nahɔrɛ su, na am nya di i jɔrɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Yesu seeri sɔ ni, na Yɛrusalem­fɔm nbem abisa bu ŋuŋu nu ka, “Má ahin sɔnɔ n ye Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i n a?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Am niɛ e. Wɔ yi i ŋu fofoe nu ye i jɔjɔ a. Be suse má i pui mmɔɔ. Beni, Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm asi ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n nahɔrɛ su n a.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ama, saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, be sí má deke bo i fite. Ahin sɔnɔ n yiri, ya si deke bo i fite.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na saŋga bo Yesu sukere Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu ni, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Am sunsun ka am si m nahɔrɛ su, nzɛn sɛ? Ye am si deke bo m fite? Ma ba má ni m dɛɛ yiko nu wɔ. Yiri n bo wɔ sunma m ni ti nahɔrɛ­fɔ a, ama, am si má i.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mini si i a, dama m fite i dɔ ɔ, yiri sunmaari m a.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Nyini ti, na ba kpi ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i, dama i saŋga nya ju má.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na jama n dɔŋgu ayo i yarada, na ba se ka, “Saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, i yó alekutura sam tara ahin sɔnɔ n wɔ, nzɛn sɛ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Na Farasi­fɔm n ati kabo jama n sutu asuturi sukan Yesu jɔrɛ, na bu ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n asunma tintini­jina­fɔm ka bu kɔ tara i.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Na wɔ se ka, “M wó am dɔ saŋga kaan, na m nya bá kɔ yiri n bo i sunmaari m n dɔ.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Am bá niɛniɛ m busu, na am ŋú má m. Deke bo m bá wo ni, am koro kɔ má dɔ.”
34 Vós me buscareis e não
35 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n abisa bu ŋuŋu nu ka, “Yiri koro ka i kɔ ni wɔ, ye yɛrɛ koro ŋu má i a? I kɔ́ ya minɛm dɔ ɔ, bo ba sandi awura Giriki­fɔm asiɛn su ni, na i kɔ́ kere Giriki­fɔm ni Nyɛmɛ jɔrɛ ni, nzɛn sɛ a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 I ŋa sɛ wɔ lɛɛ? Bo i ŋa ya bá niɛniɛ i busu na ya ŋú má i ni, na bekun, deke bo i sukɔ ni, ya koro kɔ má dɔ.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Cɛɛn­kpiri n awieeri cɛɛn n ti cɛɛn­kpiri n tii a. Nyini cɛɛn n na Yesu ayasu ajina, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo nzuehɔɛ ati i, i mi bra m dɔ na i ba nu.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m yarada, ‘Nzuetin bo i ma ŋgɔɔ ni, i sóŋgi fite i mi ahore­mbaa su a.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yesu jɔjɔ niiri Awiɛwiɛ Casi n wɔ, ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yiri Yesu yarada nyá Awiɛwiɛ Casi ni. Nyini saŋga ni, Nyɛmɛ nya fa má i Awiɛwiɛ Casi n ma má, dama wɔ nya wura má Yesu kpiri.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Na jama n nu minɛ nbem tiiri kabo i seeri sɔ ni, na ba se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n wɔ nahɔrɛ su.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na nbem ase ka, “Yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.” Ama, na nbem gusu ase ka, “Kristo Tii­de­fɔ ni fite má Galili da.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka Kristo Tii­de­fɔ ni yó Fɛmɛ Davidi anuma a, na bu wú i Bɛtilɛhɛm, Fɛmɛ Davidi bɔsu wɔ.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Yesu dɛɛ ti, na jama n nɔɔ awo bu ŋguŋgumi,
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 na nbem akoro ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Na tintini­jina­fɔm n akpie bu nyi akɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, ni Farasi­fɔm n dɔ, na ba bisa bu ka, “Nzu ti ye am afa má i aba má?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Na tintini­jina­fɔm n abɔ bu nu ka, “Be nya koro jɔjɔ má kabo nyini sɔnɔ n jɔjɔ ni.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na Farasi­fɔm n abisa bu ka, “Wɔ daka ambɛrɛ gusu wɔ fan?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Am nya ti ka Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm wara Farasi­fɔm n be ayo i yarada a?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ama, ahin jama n si má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, nyini ti, Nyɛmɛ ayo bu ŋgbɛɛn.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na Nikodemo bo i ti Farasi­fɔm kun n na i yo kɔ ŋuuri Yesu ni, ase bu ka,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ya dɛɛ atin n su, kana ya ba di sɔnɔ jɔrɛ jaraki i, má ka ya bisa i na ya ti sa bo wɔ yo i n ka.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Na ba bisa i ka, “Wɔrɔ n mmɔɔ fite Galili wɔ? Kan Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n na a niɛ. A ŋú má ka Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n be mmɔɔ fite Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Bu se sɔ wieeri ni, na bu kɛrɛ asandi akɔ awuru.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.