João 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyini sin na Yesu afa Galili awɔrɛ n nu subara yɛ, wɔ koro má ka i kɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, dama Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i wɔ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nyini saŋga, wɔ ka kaan na Yuda­fɔm di bu cɛɛn­kpiri be bo bu fere i ka Nambue Bo cɛɛn­kpiri ni.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Na Yesu niɛmam ase i ka, “Fite ahin awɔrɛ n nu na a kɔ Yudiya, adena u susu­fɔm gusu kɔ́ ŋu sam bo a yo bu ni.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka minɛ si kabo i ti barasu, i fa má i sa­yoo­wa fiɛ má minɛm sin, nzɛn a yo alekutura sam wɔ, ma durunya n nu­fɔm kɛrɛ si u sa.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 I niɛmam n mmɔɔ ayo má i yarada, nyini ti ye bu seeri sɔ n a.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Na Yesu ase bu ka, “M saŋga nya ju má, ama, ambɛrɛ yiri, saŋga kɛrɛ bo am koro, am kɔ ɔ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ambɛrɛ ye durunya n nu­fɔm koro kpɔ má am a, ama, bu kpɔ mini wɔ, dama m se bu wɔ, ka bu sa­yoo­wam ti má kpa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Am kɔ cɛɛn­kpiri n di, m kɔ́ má, dama m saŋga nya ju má.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 I seeri bu sɔ ni, na wɔ ka Galili dɔ lee nnyɔ.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 I niɛmam kɔɔri ka bu kɔ di cɛɛn­kpiri ni, na Yesu gusu aba asa bu su, ama, wɔ yi má i ŋu fofoe nu, i fiɛ kɔɔri a.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni suniɛniɛ i, na ba bisa ka, “Ye i wo ni wɔ?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na jama n sutu asuturi bu beŋgu dɔ i busu. Nbem ŋa, “I ti sɔnɔ kpa a.” Ye nbem gusu ŋa, “Ai, i dadaka minɛm wɔ.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ama, be akoro akan má i jɔrɛ fofoe nu, dama bu kɛrɛ soro Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n wɔ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Saŋga bo ba di cɛɛn­kpiri n akɔ aju afiɛn ni, na Yesu akɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, sukere minɛm.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ayo alekutura, na ba bisa ka, “I yo sɛ ye ahin sɔnɔ n la nyini si n ŋusu sɔ a, bo be akere má i a?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Na Yesu ase bu ka, “Deke bo m fa kere am ni, i ti má m tiɛŋgu keree­wa, ama, m Si Nyɛmɛ bo wɔ sunma m ni, yiri kere m kabo m kere a.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i yó Nyɛmɛ koroo­wa ni, ye i sí kabo m keree­wa n ti a, nzɛn m keree­wa n fite Nyɛmɛ dɔ, wara m tiɛŋgu keree­wa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ i koroya­nu, i mi koro ka bu kansi i wɔ, ama, bo i koro ka bu kansi sɔnɔ bo i sunma i ni, nyini sɔnɔ ni jɔjɔ nahɔrɛ a, na kɔrɛ be wo má i ŋu.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 M ŋa Moyisi yo maari am Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n a, má sɔ? Ama, am be n mmɔɔ su má i atin su. Ye nzu ti ye am koro ka am kun m a?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na jama n ase i ka, “Ajini wo u ŋu. Ŋma koro ka i kun u a?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Na Yesu ase bu ka, “Sa kun be lɛɛ, ye ma yo i n a, ye wɔ yo am kɛrɛ alekutura n a.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyisi yo maari am nɔɔ ka am wura am nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ le­mɔcuɛ cɛɛn, nzɛn haari i tɔ Ŋumi­yi cɛɛn n mmɔɔ, am yo i, ama, má Moyisi yo boori i bu ka bu wura kɛnkɛnnɛ n a, am nam yo boori i bu a.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Am wura nbaa­biɛsɔm kɛnkɛnnɛ Ŋumi­yi cɛɛn wɔ, adena má am bu nɔaniɛ kpamaa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari Moyisi ni ŋgbɛɛn, ye nzɛn ma tuntun sɔnɔ mɔmɔ kun Ŋumi­yi cɛɛn n na wɔ nya laifiɛ, nzu ti ye am afa yaa m ŋu a?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Má am niɛ sɔnɔ nyunu dika na am di i jɔrɛ, ama, am si i wo nahɔrɛ su, na am nya di i jɔrɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yesu seeri sɔ ni, na Yɛrusalem­fɔm nbem abisa bu ŋuŋu nu ka, “Má ahin sɔnɔ n ye Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm koro ka bu kun i n a?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Am niɛ e. Wɔ yi i ŋu fofoe nu ye i jɔjɔ a. Be suse má i pui mmɔɔ. Beni, Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm asi ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n nahɔrɛ su n a.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ama, saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, be sí má deke bo i fite. Ahin sɔnɔ n yiri, ya si deke bo i fite.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Na saŋga bo Yesu sukere Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu ni, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Am sunsun ka am si m nahɔrɛ su, nzɛn sɛ? Ye am si deke bo m fite? Ma ba má ni m dɛɛ yiko nu wɔ. Yiri n bo wɔ sunma m ni ti nahɔrɛ­fɔ a, ama, am si má i.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mini si i a, dama m fite i dɔ ɔ, yiri sunmaari m a.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nyini ti, na ba kpi ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i, dama i saŋga nya ju má.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na jama n dɔŋgu ayo i yarada, na ba se ka, “Saŋga bo Kristo Tii­de­fɔ n ba baari, i yó alekutura sam tara ahin sɔnɔ n wɔ, nzɛn sɛ?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Na Farasi­fɔm n ati kabo jama n sutu asuturi sukan Yesu jɔrɛ, na bu ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n asunma tintini­jina­fɔm ka bu kɔ tara i.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Na wɔ se ka, “M wó am dɔ saŋga kaan, na m nya bá kɔ yiri n bo i sunmaari m n dɔ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Am bá niɛniɛ m busu, na am ŋú má m. Deke bo m bá wo ni, am koro kɔ má dɔ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n abisa bu ŋuŋu nu ka, “Yiri koro ka i kɔ ni wɔ, ye yɛrɛ koro ŋu má i a? I kɔ́ ya minɛm dɔ ɔ, bo ba sandi awura Giriki­fɔm asiɛn su ni, na i kɔ́ kere Giriki­fɔm ni Nyɛmɛ jɔrɛ ni, nzɛn sɛ a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 I ŋa sɛ wɔ lɛɛ? Bo i ŋa ya bá niɛniɛ i busu na ya ŋú má i ni, na bekun, deke bo i sukɔ ni, ya koro kɔ má dɔ.”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Cɛɛn­kpiri n awieeri cɛɛn n ti cɛɛn­kpiri n tii a. Nyini cɛɛn n na Yesu ayasu ajina, na wɔ tiɛn faŋga su ase ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo nzuehɔɛ ati i, i mi bra m dɔ na i ba nu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m yarada, ‘Nzuetin bo i ma ŋgɔɔ ni, i sóŋgi fite i mi ahore­mbaa su a.’”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesu jɔjɔ niiri Awiɛwiɛ Casi n wɔ, ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yiri Yesu yarada nyá Awiɛwiɛ Casi ni. Nyini saŋga ni, Nyɛmɛ nya fa má i Awiɛwiɛ Casi n ma má, dama wɔ nya wura má Yesu kpiri.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Na jama n nu minɛ nbem tiiri kabo i seeri sɔ ni, na ba se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n wɔ nahɔrɛ su.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na nbem ase ka, “Yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.” Ama, na nbem gusu ase ka, “Kristo Tii­de­fɔ ni fite má Galili da.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka Kristo Tii­de­fɔ ni yó Fɛmɛ Davidi anuma a, na bu wú i Bɛtilɛhɛm, Fɛmɛ Davidi bɔsu wɔ.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Yesu dɛɛ ti, na jama n nɔɔ awo bu ŋguŋgumi,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 na nbem akoro ka bu tara i, ama, be afa má i saa akan má i.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Na tintini­jina­fɔm n akpie bu nyi akɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni, ni Farasi­fɔm n dɔ, na ba bisa bu ka, “Nzu ti ye am afa má i aba má?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na tintini­jina­fɔm n abɔ bu nu ka, “Be nya koro jɔjɔ má kabo nyini sɔnɔ n jɔjɔ ni.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na Farasi­fɔm n abisa bu ka, “Wɔ daka ambɛrɛ gusu wɔ fan?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Am nya ti ka Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm wara Farasi­fɔm n be ayo i yarada a?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ama, ahin jama n si má Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa ni, nyini ti, Nyɛmɛ ayo bu ŋgbɛɛn.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na Nikodemo bo i ti Farasi­fɔm kun n na i yo kɔ ŋuuri Yesu ni, ase bu ka,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ya dɛɛ atin n su, kana ya ba di sɔnɔ jɔrɛ jaraki i, má ka ya bisa i na ya ti sa bo wɔ yo i n ka.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Na ba bisa i ka, “Wɔrɔ n mmɔɔ fite Galili wɔ? Kan Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n na a niɛ. A ŋú má ka Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ n be mmɔɔ fite Galili.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Bu se sɔ wieeri ni, na bu kɛrɛ asandi akɔ awuru.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.