João 18

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu sereeri Nyɛmɛ wieeri ni, na i ni i susu­fɔm n ayasu akɔ akpiɛ Kɛdɔrɔn nzuetin n buekun dɔ, deke bo baka fie be wo ni, na ba kɔ awura baka fie n nu.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudasi bo i sutɔ Yesu ma i kpɔ­fɔm ni si dika n nu, dama Yesu ni i susu­fɔm nati tiɛn bu nɔɔ dɔ ɔ saŋga saŋga.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Na Yudasi aba dɔ. Sojam su i su, ni tintini­jina­fɔm bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ni Farasi­fɔm asunma bu n buka su. Bu bita fitanam, ni wura sinm, ni biɛsɔya neŋgem.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu si sa kɛrɛ bo i bá tu i ni, na wɔ kpa bu atin abisa bu ka, “Am koro ŋma a?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Na ba bɔ i nu ase i ka, “Ya koro Yesu Nazarɛti­fɔ n wɔ.” Na wɔ se bu ka, “Yiri la mini.” Yudasi bo i tɔɔri i ni jina sojam n nu.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu seeri ka, “Yiri la mini” ni, na bu kɛrɛ akɔkɔ bu sin akpakpaasi asiɛŋgu.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Na wɔ kaaki abisa bu bekun ka, “Am koro ŋma a?” Na ba se i ka, “Ya koro Yesu Nazarɛti­fɔ n wɔ.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Na wɔ se bu ka, “Ma se am ka yiri la mini. Nzɛn am koro mini wɔ, am ma ahin minɛm bɛrɛ kɔ.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 I seeri sɔ ni, na i nɔaniɛ bo i yo jɔjɔɔri i n ayo yii­wa, ka, “Minɛm bo a fa bu ama m ni, m ma má bu be ka má ŋgbɛɛn.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Nyini saŋga Simon Petoro jina bita takobe, na wɔ cin awɔrɔ i akpiɛ sɔnɔ be sui, i saa fɔmbɔrɔ dɛɛ ni, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ ɔ. Bu fere i ka Malikusi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Na Yesu ase Petoro ka, “Fa u takobe n wura i buɛ nu. A ŋa má m ŋu anyum­boro n bo m Si afa ama m n wɔ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Na sojam, ni bu kpiɛn, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n tintini­jina­fɔm n atara Yesu acici i nyama.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bu du mɔ faari i kɔɔri sɔnɔ be bo bu fere i ka Anasi n dɔ ɔ ka. Anasi sibiɛ la Kayafasi. Kayafasi ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n nyini afɔ n a.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Yiri Kayafasi ti bo i yo seeri Yuda­fɔm ka i ti ye ni ka sɔnɔ kun wu ma minɛm kɛrɛ n a.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Bu taraari Yesu sukɔ ni, na Simon Petoro ni Yesu susu­fɔ n kun asu i su akɔ. Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n si nyini Yesu susu­fɔ n dɛɛ ti, ye i suuri Yesu su wuraari yiri Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n gisan nu a.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ama, na Petoro yiri aka ajina dasin anɔ n nu, na yiri susu­fɔ n bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n si i ni afite, na wɔ ba afani n bo i jina kanda anɔ n dɔ, na wɔ sere i atin na wɔ fa Petoro awura.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Na afani n bo i jina kanda anɔ n abisa Petoro ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti nyini sɔnɔ n susu­fɔm nu kun wɔ, má sɔ?” Na Petoro ase i ka, “Ai, m ti má bu kun.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ayɛrɛ saŋga lɛɛ, na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn ni ngbɛfɛnɛm, ni tintini­jina­fɔm atɔrɔ sin wo tun su, na Petoro gusu ajina bu bi sutun sin n be.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kpiɛn n abisa Yesu fa kɔ i susu­fɔm n jɔrɛ, ni kabo i keree­wa n ti barasu ni.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Na Yesu ase i ka, “Saŋga kɛrɛ m jɔjɔ sɔnɔ kɛrɛ nyunu wɔ, na m kere bu Nyɛmɛ nɔaniɛ ni bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ni Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, deke bo Yuda­fɔm kɛrɛ tiɛn bu nɔɔ ni, m kan má jɔrɛ be fiɛɛ­wa nu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Ye nzu ti ye a bisa m a? Bisa minɛm bo bu tiiri m keree­wa n ka m seeri bu sɛ wɔ. Bɛrɛ si kabo m seeri bu n a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesu seeri sɔ ni, na tintini­jina­fɔ n bo i jina dodo i n abo i nyɔɔnu, na wɔ bisa Yesu ka, “Sɔ ye a bɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n nu a?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Na Yesu ase i ka, “Nzɛn ma jɔjɔ jɔrɛ bo wɔ kɔ má atin su, kan na m ti. Ye nzɛn bo ma se n ti nahɔrɛ, nzu ti ye a bo m nyɔɔnu a?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Na Anasi ama ba fa i ni nyama cicii­wa n sɔ akɔ Kayafasi bo i ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kpiɛn n dɔ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petoro jina woori sin n tun su ni, na ba bisa i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti i susu­fɔm kun wɔ, má sɔ?” Na Petoro akete, i ŋa, “Ai, m ti má bu kun.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ be, i dika­fɔ la sɔnɔ n bo Petoro kpiɛ yiiri i sui ni, na wɔ se Petoro ka, “Ma ŋu má u ka a wo i bi baka fie n nu dɔ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Na Petoro akete bekun, kpeŋga akɔnyuma abo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Na alecin ŋgarama fun na ba fa Yesu afite Kayafasi dika n nu, na ba fa i akɔ gomina n dika, bu fere gomina n ka Pilato. Yuda­fɔm awura má gisan nu, adena má bu yo bu ŋu fin, na bu koro di má Butara cɛɛn­kpiri ni.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nyini ti, na Pilato afite aba bu dɔ dasin abisa bu ka, “Ahin sɔnɔ n bo am afa i aba m dɔ ni, i ŋgasi la bɔnɔ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Na ba se i ka, “Nzɛn má wɔ do má ŋgasi be, má ya fa má i ba má u dɔ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Na Pilato ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii fa i kɔ di i jɔrɛ kabo am jɔrɛ­di atin kere ni.” Na Yuda­fɔm n ase i ka, “Ya la má atin bo ya kun sɔnɔ.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Bu seeri sɔ ni, adena Yesu nɔaniɛ n bo i seeri kabo i bá wu barasu n yo yii­wa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Na Pilato akaaki awura gisan n nu, na wɔ fere Yesu abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yuda­fɔm Fɛmɛ n a?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Na Yesu abisa i ka, “U dɛɛ sunsunni nu lɛɛ, nzɛn be seeri u a?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Na Pilato abisa i ka, “M ti Yuda­fɔ ɔ? U minɛm ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni faari u baari m dɔ a. A do nzu ŋgasi wɔ?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Na Yesu ase i ka, “M fɛmɛya n ti má durunya n nu fɛn fɛmɛya. Nzɛn má m fɛmɛya n ti durunya n nu fɛn fɛmɛya, má m susu­fɔm bá kun luɛ m busu, na má be koro tara má m wura má Yuda­fɔm saa nu. Ama, m fɛmɛya n ti má durunya n nu fɛn dɛɛ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Na Pilato abisa i bekun ka, “Ŋka a ti fɛmɛ wɔ lɛɛ?” Na Yesu ase i ka, “Bo a ŋa m ti fɛmɛ ni, i ti sɔ ɔ. Bu wuuri m durunya n nu ka m ba di nahɔrɛ n daani wɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ bo i su nahɔrɛ n su, i de m nɔaniɛ n wɔ.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Na Pilato abisa i ka, “Nahɔrɛ la nzu wɔ?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ama, am la am yoo­wa be bo i ma m atin ka m yi dan­saraka kun ma am Butara cɛɛn­kpiri n di saŋga. Am koro ka m yi ambɛrɛ Yuda­fɔm Fɛmɛ ni ji ma am a, nzɛn sɛ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Na ba tiɛn ase ka, “Má yiri. Ya koro Barabasi wɔ.” Barabasi ti sɔnɔ bo i nati fin minɛm di wɔ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.