João 18

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu sereeri Nyɛmɛ wieeri ni, na i ni i susu­fɔm n ayasu akɔ akpiɛ Kɛdɔrɔn nzuetin n buekun dɔ, deke bo baka fie be wo ni, na ba kɔ awura baka fie n nu.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yudasi bo i sutɔ Yesu ma i kpɔ­fɔm ni si dika n nu, dama Yesu ni i susu­fɔm nati tiɛn bu nɔɔ dɔ ɔ saŋga saŋga.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Na Yudasi aba dɔ. Sojam su i su, ni tintini­jina­fɔm bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ni Farasi­fɔm asunma bu n buka su. Bu bita fitanam, ni wura sinm, ni biɛsɔya neŋgem.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesu si sa kɛrɛ bo i bá tu i ni, na wɔ kpa bu atin abisa bu ka, “Am koro ŋma a?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na ba bɔ i nu ase i ka, “Ya koro Yesu Nazarɛti­fɔ n wɔ.” Na wɔ se bu ka, “Yiri la mini.” Yudasi bo i tɔɔri i ni jina sojam n nu.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesu seeri ka, “Yiri la mini” ni, na bu kɛrɛ akɔkɔ bu sin akpakpaasi asiɛŋgu.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na wɔ kaaki abisa bu bekun ka, “Am koro ŋma a?” Na ba se i ka, “Ya koro Yesu Nazarɛti­fɔ n wɔ.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Na wɔ se bu ka, “Ma se am ka yiri la mini. Nzɛn am koro mini wɔ, am ma ahin minɛm bɛrɛ kɔ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 I seeri sɔ ni, na i nɔaniɛ bo i yo jɔjɔɔri i n ayo yii­wa, ka, “Minɛm bo a fa bu ama m ni, m ma má bu be ka má ŋgbɛɛn.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Nyini saŋga Simon Petoro jina bita takobe, na wɔ cin awɔrɔ i akpiɛ sɔnɔ be sui, i saa fɔmbɔrɔ dɛɛ ni, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ ɔ. Bu fere i ka Malikusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Na Yesu ase Petoro ka, “Fa u takobe n wura i buɛ nu. A ŋa má m ŋu anyum­boro n bo m Si afa ama m n wɔ?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Na sojam, ni bu kpiɛn, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n tintini­jina­fɔm n atara Yesu acici i nyama.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Bu du mɔ faari i kɔɔri sɔnɔ be bo bu fere i ka Anasi n dɔ ɔ ka. Anasi sibiɛ la Kayafasi. Kayafasi ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n nyini afɔ n a.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Yiri Kayafasi ti bo i yo seeri Yuda­fɔm ka i ti ye ni ka sɔnɔ kun wu ma minɛm kɛrɛ n a.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Bu taraari Yesu sukɔ ni, na Simon Petoro ni Yesu susu­fɔ n kun asu i su akɔ. Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n si nyini Yesu susu­fɔ n dɛɛ ti, ye i suuri Yesu su wuraari yiri Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n gisan nu a.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ama, na Petoro yiri aka ajina dasin anɔ n nu, na yiri susu­fɔ n bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n si i ni afite, na wɔ ba afani n bo i jina kanda anɔ n dɔ, na wɔ sere i atin na wɔ fa Petoro awura.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Na afani n bo i jina kanda anɔ n abisa Petoro ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti nyini sɔnɔ n susu­fɔm nu kun wɔ, má sɔ?” Na Petoro ase i ka, “Ai, m ti má bu kun.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ayɛrɛ saŋga lɛɛ, na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn ni ngbɛfɛnɛm, ni tintini­jina­fɔm atɔrɔ sin wo tun su, na Petoro gusu ajina bu bi sutun sin n be.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kpiɛn n abisa Yesu fa kɔ i susu­fɔm n jɔrɛ, ni kabo i keree­wa n ti barasu ni.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na Yesu ase i ka, “Saŋga kɛrɛ m jɔjɔ sɔnɔ kɛrɛ nyunu wɔ, na m kere bu Nyɛmɛ nɔaniɛ ni bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ni Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, deke bo Yuda­fɔm kɛrɛ tiɛn bu nɔɔ ni, m kan má jɔrɛ be fiɛɛ­wa nu.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ye nzu ti ye a bisa m a? Bisa minɛm bo bu tiiri m keree­wa n ka m seeri bu sɛ wɔ. Bɛrɛ si kabo m seeri bu n a.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu seeri sɔ ni, na tintini­jina­fɔ n bo i jina dodo i n abo i nyɔɔnu, na wɔ bisa Yesu ka, “Sɔ ye a bɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n nu a?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Na Yesu ase i ka, “Nzɛn ma jɔjɔ jɔrɛ bo wɔ kɔ má atin su, kan na m ti. Ye nzɛn bo ma se n ti nahɔrɛ, nzu ti ye a bo m nyɔɔnu a?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Na Anasi ama ba fa i ni nyama cicii­wa n sɔ akɔ Kayafasi bo i ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kpiɛn n dɔ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petoro jina woori sin n tun su ni, na ba bisa i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti i susu­fɔm kun wɔ, má sɔ?” Na Petoro akete, i ŋa, “Ai, m ti má bu kun.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ be, i dika­fɔ la sɔnɔ n bo Petoro kpiɛ yiiri i sui ni, na wɔ se Petoro ka, “Ma ŋu má u ka a wo i bi baka fie n nu dɔ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Na Petoro akete bekun, kpeŋga akɔnyuma abo.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na alecin ŋgarama fun na ba fa Yesu afite Kayafasi dika n nu, na ba fa i akɔ gomina n dika, bu fere gomina n ka Pilato. Yuda­fɔm awura má gisan nu, adena má bu yo bu ŋu fin, na bu koro di má Butara cɛɛn­kpiri ni.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nyini ti, na Pilato afite aba bu dɔ dasin abisa bu ka, “Ahin sɔnɔ n bo am afa i aba m dɔ ni, i ŋgasi la bɔnɔ?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na ba se i ka, “Nzɛn má wɔ do má ŋgasi be, má ya fa má i ba má u dɔ.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na Pilato ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii fa i kɔ di i jɔrɛ kabo am jɔrɛ­di atin kere ni.” Na Yuda­fɔm n ase i ka, “Ya la má atin bo ya kun sɔnɔ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Bu seeri sɔ ni, adena Yesu nɔaniɛ n bo i seeri kabo i bá wu barasu n yo yii­wa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Na Pilato akaaki awura gisan n nu, na wɔ fere Yesu abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yuda­fɔm Fɛmɛ n a?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Na Yesu abisa i ka, “U dɛɛ sunsunni nu lɛɛ, nzɛn be seeri u a?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Na Pilato abisa i ka, “M ti Yuda­fɔ ɔ? U minɛm ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni faari u baari m dɔ a. A do nzu ŋgasi wɔ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Na Yesu ase i ka, “M fɛmɛya n ti má durunya n nu fɛn fɛmɛya. Nzɛn má m fɛmɛya n ti durunya n nu fɛn fɛmɛya, má m susu­fɔm bá kun luɛ m busu, na má be koro tara má m wura má Yuda­fɔm saa nu. Ama, m fɛmɛya n ti má durunya n nu fɛn dɛɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Na Pilato abisa i bekun ka, “Ŋka a ti fɛmɛ wɔ lɛɛ?” Na Yesu ase i ka, “Bo a ŋa m ti fɛmɛ ni, i ti sɔ ɔ. Bu wuuri m durunya n nu ka m ba di nahɔrɛ n daani wɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ bo i su nahɔrɛ n su, i de m nɔaniɛ n wɔ.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na Pilato abisa i ka, “Nahɔrɛ la nzu wɔ?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ama, am la am yoo­wa be bo i ma m atin ka m yi dan­saraka kun ma am Butara cɛɛn­kpiri n di saŋga. Am koro ka m yi ambɛrɛ Yuda­fɔm Fɛmɛ ni ji ma am a, nzɛn sɛ?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Na ba tiɛn ase ka, “Má yiri. Ya koro Barabasi wɔ.” Barabasi ti sɔnɔ bo i nati fin minɛm di wɔ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.