João 18

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu sereeri Nyɛmɛ wieeri ni, na i ni i susu­fɔm n ayasu akɔ akpiɛ Kɛdɔrɔn nzuetin n buekun dɔ, deke bo baka fie be wo ni, na ba kɔ awura baka fie n nu.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudasi bo i sutɔ Yesu ma i kpɔ­fɔm ni si dika n nu, dama Yesu ni i susu­fɔm nati tiɛn bu nɔɔ dɔ ɔ saŋga saŋga.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Na Yudasi aba dɔ. Sojam su i su, ni tintini­jina­fɔm bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n ni Farasi­fɔm asunma bu n buka su. Bu bita fitanam, ni wura sinm, ni biɛsɔya neŋgem.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu si sa kɛrɛ bo i bá tu i ni, na wɔ kpa bu atin abisa bu ka, “Am koro ŋma a?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Na ba bɔ i nu ase i ka, “Ya koro Yesu Nazarɛti­fɔ n wɔ.” Na wɔ se bu ka, “Yiri la mini.” Yudasi bo i tɔɔri i ni jina sojam n nu.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu seeri ka, “Yiri la mini” ni, na bu kɛrɛ akɔkɔ bu sin akpakpaasi asiɛŋgu.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Na wɔ kaaki abisa bu bekun ka, “Am koro ŋma a?” Na ba se i ka, “Ya koro Yesu Nazarɛti­fɔ n wɔ.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Na wɔ se bu ka, “Ma se am ka yiri la mini. Nzɛn am koro mini wɔ, am ma ahin minɛm bɛrɛ kɔ.”
8 Então Jesus disse:
9 I seeri sɔ ni, na i nɔaniɛ bo i yo jɔjɔɔri i n ayo yii­wa, ka, “Minɛm bo a fa bu ama m ni, m ma má bu be ka má ŋgbɛɛn.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Nyini saŋga Simon Petoro jina bita takobe, na wɔ cin awɔrɔ i akpiɛ sɔnɔ be sui, i saa fɔmbɔrɔ dɛɛ ni, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ ɔ. Bu fere i ka Malikusi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na Yesu ase Petoro ka, “Fa u takobe n wura i buɛ nu. A ŋa má m ŋu anyum­boro n bo m Si afa ama m n wɔ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Na sojam, ni bu kpiɛn, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n tintini­jina­fɔm n atara Yesu acici i nyama.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bu du mɔ faari i kɔɔri sɔnɔ be bo bu fere i ka Anasi n dɔ ɔ ka. Anasi sibiɛ la Kayafasi. Kayafasi ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n nyini afɔ n a.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Yiri Kayafasi ti bo i yo seeri Yuda­fɔm ka i ti ye ni ka sɔnɔ kun wu ma minɛm kɛrɛ n a.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Bu taraari Yesu sukɔ ni, na Simon Petoro ni Yesu susu­fɔ n kun asu i su akɔ. Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n si nyini Yesu susu­fɔ n dɛɛ ti, ye i suuri Yesu su wuraari yiri Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n gisan nu a.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ama, na Petoro yiri aka ajina dasin anɔ n nu, na yiri susu­fɔ n bo Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n si i ni afite, na wɔ ba afani n bo i jina kanda anɔ n dɔ, na wɔ sere i atin na wɔ fa Petoro awura.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Na afani n bo i jina kanda anɔ n abisa Petoro ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti nyini sɔnɔ n susu­fɔm nu kun wɔ, má sɔ?” Na Petoro ase i ka, “Ai, m ti má bu kun.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ayɛrɛ saŋga lɛɛ, na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn ni ngbɛfɛnɛm, ni tintini­jina­fɔm atɔrɔ sin wo tun su, na Petoro gusu ajina bu bi sutun sin n be.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kpiɛn n abisa Yesu fa kɔ i susu­fɔm n jɔrɛ, ni kabo i keree­wa n ti barasu ni.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Na Yesu ase i ka, “Saŋga kɛrɛ m jɔjɔ sɔnɔ kɛrɛ nyunu wɔ, na m kere bu Nyɛmɛ nɔaniɛ ni bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ni Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, deke bo Yuda­fɔm kɛrɛ tiɛn bu nɔɔ ni, m kan má jɔrɛ be fiɛɛ­wa nu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ye nzu ti ye a bisa m a? Bisa minɛm bo bu tiiri m keree­wa n ka m seeri bu sɛ wɔ. Bɛrɛ si kabo m seeri bu n a.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu seeri sɔ ni, na tintini­jina­fɔ n bo i jina dodo i n abo i nyɔɔnu, na wɔ bisa Yesu ka, “Sɔ ye a bɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n nu a?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Na Yesu ase i ka, “Nzɛn ma jɔjɔ jɔrɛ bo wɔ kɔ má atin su, kan na m ti. Ye nzɛn bo ma se n ti nahɔrɛ, nzu ti ye a bo m nyɔɔnu a?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Na Anasi ama ba fa i ni nyama cicii­wa n sɔ akɔ Kayafasi bo i ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm n kpiɛn n dɔ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petoro jina woori sin n tun su ni, na ba bisa i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ ti i susu­fɔm kun wɔ, má sɔ?” Na Petoro akete, i ŋa, “Ai, m ti má bu kun.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ be, i dika­fɔ la sɔnɔ n bo Petoro kpiɛ yiiri i sui ni, na wɔ se Petoro ka, “Ma ŋu má u ka a wo i bi baka fie n nu dɔ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Na Petoro akete bekun, kpeŋga akɔnyuma abo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Na alecin ŋgarama fun na ba fa Yesu afite Kayafasi dika n nu, na ba fa i akɔ gomina n dika, bu fere gomina n ka Pilato. Yuda­fɔm awura má gisan nu, adena má bu yo bu ŋu fin, na bu koro di má Butara cɛɛn­kpiri ni.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Nyini ti, na Pilato afite aba bu dɔ dasin abisa bu ka, “Ahin sɔnɔ n bo am afa i aba m dɔ ni, i ŋgasi la bɔnɔ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Na ba se i ka, “Nzɛn má wɔ do má ŋgasi be, má ya fa má i ba má u dɔ.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Na Pilato ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii fa i kɔ di i jɔrɛ kabo am jɔrɛ­di atin kere ni.” Na Yuda­fɔm n ase i ka, “Ya la má atin bo ya kun sɔnɔ.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Bu seeri sɔ ni, adena Yesu nɔaniɛ n bo i seeri kabo i bá wu barasu n yo yii­wa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Na Pilato akaaki awura gisan n nu, na wɔ fere Yesu abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yuda­fɔm Fɛmɛ n a?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Na Yesu abisa i ka, “U dɛɛ sunsunni nu lɛɛ, nzɛn be seeri u a?”
34 Jesus respondeu:
35 Na Pilato abisa i ka, “M ti Yuda­fɔ ɔ? U minɛm ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni faari u baari m dɔ a. A do nzu ŋgasi wɔ?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Na Yesu ase i ka, “M fɛmɛya n ti má durunya n nu fɛn fɛmɛya. Nzɛn má m fɛmɛya n ti durunya n nu fɛn fɛmɛya, má m susu­fɔm bá kun luɛ m busu, na má be koro tara má m wura má Yuda­fɔm saa nu. Ama, m fɛmɛya n ti má durunya n nu fɛn dɛɛ.”
36 Jesus respondeu:
37 Na Pilato abisa i bekun ka, “Ŋka a ti fɛmɛ wɔ lɛɛ?” Na Yesu ase i ka, “Bo a ŋa m ti fɛmɛ ni, i ti sɔ ɔ. Bu wuuri m durunya n nu ka m ba di nahɔrɛ n daani wɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ bo i su nahɔrɛ n su, i de m nɔaniɛ n wɔ.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Na Pilato abisa i ka, “Nahɔrɛ la nzu wɔ?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ama, am la am yoo­wa be bo i ma m atin ka m yi dan­saraka kun ma am Butara cɛɛn­kpiri n di saŋga. Am koro ka m yi ambɛrɛ Yuda­fɔm Fɛmɛ ni ji ma am a, nzɛn sɛ?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Na ba tiɛn ase ka, “Má yiri. Ya koro Barabasi wɔ.” Barabasi ti sɔnɔ bo i nati fin minɛm di wɔ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.