Judas 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Mini Juda bo m ti Yakobo niɛma na m ti Yesu Kristo akɔɔ ni, sukɛrɛ ahin kadasi n ma ambɛrɛ kɛrɛ bo ya Si Nyɛmɛ koro am na wɔ fere am, na Yesu Kristo bita am ni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Nyɛmɛ si am aŋunfɔ agaya, na i ma am ahoreda buka su, na i koro am kɔ sin su.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 M ninbaa koroowam, má m suboro m nyi wɔ, na m kɛrɛ kadasi ma am fa kɔ tiide n bo m ni ambɛrɛ kɛrɛ anya i n su ni. Ama, wɔ yo daka ka m du mɔ kɛrɛ am, na m sere am jande ka am boro am nyi tu ŋgoni bita am yarada n kenken, nyini yarada ni, yiri ye Nyɛmɛ afa ama i minɛm kpekun n kpein n a.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Dama minɛm nbem awɔ awura am nu bɛnlɛ, nyini minɛm ni, bu soro má Nyɛmɛ, bu kaaki Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama ya n wɔ, na bu su bu dɛɛ konviki koroowa atin n su, na bu kete Kristo. Yiri ŋgumi ti ya Tiidefɔ ni ya Mibiɛ a. Dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛɛri bu jɔrɛ, ka, Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i yo bu ŋgbɛɛn.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Haari ni bo am adu mɔ asi ahin jɔrɛ n kɛrɛ ni, m koro ka m teŋge am su wɔ, fa kɔ kabo Micɛra n yo yiiri Yisarelifɔm fiteeri Ijipiti asiɛn su ni, ama, kasin na wɔ ma bo ba yo má i yarada n kɛrɛ aka ŋgbɛɛn.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛm nbem bo bu keteeri ka bu wo má bu yiko woobiri ni, na bu yakiiri bu jinaabiri ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ awura bu jɔrɔkɔ bo bu fite má nu kun, afa bu ase awosin liim nu n a, ka bu wó dɔ, haari fa kɔ ju jɔrɛdi bambaka n cɛɛn.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Sɔ ye Sodom ni Gomorafɔm, ni miɛm bo bu bara yɛ bu n mmɔɔ yoori a, bu faari bu ŋu wuraari sakaraya sereyam nu wɔ, na bu suyo konviki sam bo bu kɔ má atin su. Nyini dɛɛ ti, na Nyɛmɛ acin bu sui, afa bu awura sin n bo i je saŋga kɛrɛ n nu. Nyɛmɛ yoori sɔ ɔ, na minɛ ŋu i, na bu fa tu bu ŋu fɔ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Sɔ ye nyini minɛm nati cin alɛlɛ ŋgbɛɛnŋgbɛɛn a, na bu suyo daŋgba sam, na bu kete Nyɛmɛ yiko ni, na bu kpiɛ ŋgɔɔfɔm nzukɔ, bɛrɛ bo bu wo aŋgoro na bu woowa la jirima ni.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Haari Mikali bo i ti Nyɛmɛ mɛrɛkɛm n kɛrɛ tii ni mmɔɔ, wɔ yo abo má su ka i jaraki Sitana kpiɛ i nzukɔ, saŋga bo Moyisi wuuri na bu seeri akuruwa fa kɔ i ŋuniɛmbaa n busu ni. Ama, kabo i seeri i n la ka, “Nyɛmɛ bisa u.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ama, ahin minɛm ni, bɛrɛ yiri, deke bo bu si má i ni, nyini ye bu kpiɛ i nzukɔ a. Haari nzɛn bu ŋa ba ti deke bu, bu sunsunni ti ka neŋgendɔrɛm dɛɛ wɔ. Bu nyini sunsunni n bo bu bita i na i ti má kpa ni, nyini ma bu ka ŋgbɛɛn a.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Keto, keto, bu ŋú kekereke. Dama ba fa satiɛ atin n bo Keen faari i ni, na ŋwaa dɛɛ ti, bu su Baalam dɛɛ dadaka atin n su wɔ, na ba kete nahɔrɛ atin kabo Kora yo keteeri ni. Nyini ti, kabo i kaari ŋgbɛɛn ni, bɛrɛ gusu ka ŋgbɛɛn sɔ ɔ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Nzɛn am ba tiɛn am nɔɔ sudi anɔɔsɛ diire, bu sata am afiɛn kabo fin ta sutura n wɔ, dama bu ni ambɛrɛ saŋga di a, na bu san má nya, bu koro ka bɛrɛ ŋgumi kunnu yi a, bu la má kpɛrɛ be. Bu ti ka nzue bo i muna na aŋuma fa i sin n wɔ. Na bu kaaki ti ka baka bo i su má suuwa bakam su saŋga, na i wu kpɔrɔ na i bu tɔ n wɔ.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bu nyinsɛ sam bo bu yo bu ni, bu ti kabo tieku nzue bo na i yasu fufuku n wɔ. Bu kaaki ti ka asarambaa bo bu jeŋgbe bara yɛ n wɔ. Nyɛmɛ asɛsɛ awosin liim su aŋminda bu ka bu kɔ́ wo dɔ saŋga kɛrɛ.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Sɔnɔ be bo bu fere i ka Henoki, na i tɔ ya na Adama su nso su ni, Nyɛmɛ yo faari i nɔaniɛ n maari i wɔ, na wɔ yo ajɔjɔ nyini jɔrɛ n ka, “Am ti fɛn, Micɛra ni suba ni i mɛrɛkɛm akpii akpii buru,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 na i bá di sɔnɔ kɛrɛ jɔrɛ, na i cín bu sui fa kɔ bu satiɛm bo ba yo bu n su, ni kabo bu jɔjɔɔri ŋgbɛɛnŋgbɛɛn na bu keteeri Nyɛmɛ ni. Bu ti satiɛyofɔm wɔ, nyini ti, ye bu keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n a.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Nyini minɛm ni sɔ, bu ŋuŋuti wɔ saŋga kɛrɛ, na bu sujaraki bu beŋgu, na bu susu bu konvikiya sa ŋgbɛɛnŋgbɛɛn bo bu bita i n su, na bu sufɔ yanfɔya, na bu subo minɛm anɔɔfiɛ, adena bu nya bu dɛɛ sa koroowam.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ama, ambɛrɛ, m danfo kpam, wɔ yo daka ka am teŋge su fa kɔ jɔrɛ n bo ya Mibiɛ Yesu Kristo jaramasam yo seeri am ni.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bu seeri am ka, “Saŋga bo durunya n ba sukɔ awieeri su ni, minɛ nbem bá ba, na bu yó am anzasi, fa kɔ am yarada n su, na bu sú bu dɛɛ tiɛŋgu aŋuniɛmbaa sa koroowam n su bo bu kɔ má Nyɛmɛ atin su ni.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ahin minɛm sɔ, bu sutiti am nu wɔ lɛɛ, bu su adamande dɛɛ ŋgɔnlɛ su a, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n wo má bu dɔ.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ama, ambɛrɛ, m danfo kpam, am boro am nyi na am ma am yarada casi n buka su, na am sere Nyɛmɛ, Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 na am ma Nyɛmɛ dɛɛ koro n wo am dɔ. Na am ŋminda fa kɔ saŋga bo ya Mibiɛ Yesu Kristo bá si am aŋunfɔ, na am nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Nbem wo am nu bo bu la sika bu sunsunni nu, am si bu aŋunfɔ,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 nbem gusu, am cin yi bu fite sin nu, na am de bu tii ji, na nyiŋgam gusu, am si bu aŋunfɔ, ama, am si am ŋu sa haari na má am ma bu sutura fin mmɔɔ ta am.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.