Judas 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Mini Juda bo m ti Yakobo niɛma na m ti Yesu Kristo akɔɔ ni, sukɛrɛ ahin kadasi n ma ambɛrɛ kɛrɛ bo ya Si Nyɛmɛ koro am na wɔ fere am, na Yesu Kristo bita am ni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Nyɛmɛ si am aŋunfɔ agaya, na i ma am ahoreda buka su, na i koro am kɔ sin su.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 M ninbaa koroowam, má m suboro m nyi wɔ, na m kɛrɛ kadasi ma am fa kɔ tiide n bo m ni ambɛrɛ kɛrɛ anya i n su ni. Ama, wɔ yo daka ka m du mɔ kɛrɛ am, na m sere am jande ka am boro am nyi tu ŋgoni bita am yarada n kenken, nyini yarada ni, yiri ye Nyɛmɛ afa ama i minɛm kpekun n kpein n a.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Dama minɛm nbem awɔ awura am nu bɛnlɛ, nyini minɛm ni, bu soro má Nyɛmɛ, bu kaaki Nyɛmɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama ya n wɔ, na bu su bu dɛɛ konviki koroowa atin n su, na bu kete Kristo. Yiri ŋgumi ti ya Tiidefɔ ni ya Mibiɛ a. Dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm kɛrɛɛri bu jɔrɛ, ka, Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i yo bu ŋgbɛɛn.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Haari ni bo am adu mɔ asi ahin jɔrɛ n kɛrɛ ni, m koro ka m teŋge am su wɔ, fa kɔ kabo Micɛra n yo yiiri Yisarelifɔm fiteeri Ijipiti asiɛn su ni, ama, kasin na wɔ ma bo ba yo má i yarada n kɛrɛ aka ŋgbɛɛn.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛm nbem bo bu keteeri ka bu wo má bu yiko woobiri ni, na bu yakiiri bu jinaabiri ni, bɛrɛ ye Nyɛmɛ awura bu jɔrɔkɔ bo bu fite má nu kun, afa bu ase awosin liim nu n a, ka bu wó dɔ, haari fa kɔ ju jɔrɛdi bambaka n cɛɛn.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Sɔ ye Sodom ni Gomorafɔm, ni miɛm bo bu bara yɛ bu n mmɔɔ yoori a, bu faari bu ŋu wuraari sakaraya sereyam nu wɔ, na bu suyo konviki sam bo bu kɔ má atin su. Nyini dɛɛ ti, na Nyɛmɛ acin bu sui, afa bu awura sin n bo i je saŋga kɛrɛ n nu. Nyɛmɛ yoori sɔ ɔ, na minɛ ŋu i, na bu fa tu bu ŋu fɔ.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Sɔ ye nyini minɛm nati cin alɛlɛ ŋgbɛɛnŋgbɛɛn a, na bu suyo daŋgba sam, na bu kete Nyɛmɛ yiko ni, na bu kpiɛ ŋgɔɔfɔm nzukɔ, bɛrɛ bo bu wo aŋgoro na bu woowa la jirima ni.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Haari Mikali bo i ti Nyɛmɛ mɛrɛkɛm n kɛrɛ tii ni mmɔɔ, wɔ yo abo má su ka i jaraki Sitana kpiɛ i nzukɔ, saŋga bo Moyisi wuuri na bu seeri akuruwa fa kɔ i ŋuniɛmbaa n busu ni. Ama, kabo i seeri i n la ka, “Nyɛmɛ bisa u.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Ama, ahin minɛm ni, bɛrɛ yiri, deke bo bu si má i ni, nyini ye bu kpiɛ i nzukɔ a. Haari nzɛn bu ŋa ba ti deke bu, bu sunsunni ti ka neŋgendɔrɛm dɛɛ wɔ. Bu nyini sunsunni n bo bu bita i na i ti má kpa ni, nyini ma bu ka ŋgbɛɛn a.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Keto, keto, bu ŋú kekereke. Dama ba fa satiɛ atin n bo Keen faari i ni, na ŋwaa dɛɛ ti, bu su Baalam dɛɛ dadaka atin n su wɔ, na ba kete nahɔrɛ atin kabo Kora yo keteeri ni. Nyini ti, kabo i kaari ŋgbɛɛn ni, bɛrɛ gusu ka ŋgbɛɛn sɔ ɔ.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Nzɛn am ba tiɛn am nɔɔ sudi anɔɔsɛ diire, bu sata am afiɛn kabo fin ta sutura n wɔ, dama bu ni ambɛrɛ saŋga di a, na bu san má nya, bu koro ka bɛrɛ ŋgumi kunnu yi a, bu la má kpɛrɛ be. Bu ti ka nzue bo i muna na aŋuma fa i sin n wɔ. Na bu kaaki ti ka baka bo i su má suuwa bakam su saŋga, na i wu kpɔrɔ na i bu tɔ n wɔ.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Bu nyinsɛ sam bo bu yo bu ni, bu ti kabo tieku nzue bo na i yasu fufuku n wɔ. Bu kaaki ti ka asarambaa bo bu jeŋgbe bara yɛ n wɔ. Nyɛmɛ asɛsɛ awosin liim su aŋminda bu ka bu kɔ́ wo dɔ saŋga kɛrɛ.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Sɔnɔ be bo bu fere i ka Henoki, na i tɔ ya na Adama su nso su ni, Nyɛmɛ yo faari i nɔaniɛ n maari i wɔ, na wɔ yo ajɔjɔ nyini jɔrɛ n ka, “Am ti fɛn, Micɛra ni suba ni i mɛrɛkɛm akpii akpii buru,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 na i bá di sɔnɔ kɛrɛ jɔrɛ, na i cín bu sui fa kɔ bu satiɛm bo ba yo bu n su, ni kabo bu jɔjɔɔri ŋgbɛɛnŋgbɛɛn na bu keteeri Nyɛmɛ ni. Bu ti satiɛyofɔm wɔ, nyini ti, ye bu keteeri Nyɛmɛ nɔaniɛ n a.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Nyini minɛm ni sɔ, bu ŋuŋuti wɔ saŋga kɛrɛ, na bu sujaraki bu beŋgu, na bu susu bu konvikiya sa ŋgbɛɛnŋgbɛɛn bo bu bita i n su, na bu sufɔ yanfɔya, na bu subo minɛm anɔɔfiɛ, adena bu nya bu dɛɛ sa koroowam.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ama, ambɛrɛ, m danfo kpam, wɔ yo daka ka am teŋge su fa kɔ jɔrɛ n bo ya Mibiɛ Yesu Kristo jaramasam yo seeri am ni.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bu seeri am ka, “Saŋga bo durunya n ba sukɔ awieeri su ni, minɛ nbem bá ba, na bu yó am anzasi, fa kɔ am yarada n su, na bu sú bu dɛɛ tiɛŋgu aŋuniɛmbaa sa koroowam n su bo bu kɔ má Nyɛmɛ atin su ni.”
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ahin minɛm sɔ, bu sutiti am nu wɔ lɛɛ, bu su adamande dɛɛ ŋgɔnlɛ su a, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n wo má bu dɔ.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ama, ambɛrɛ, m danfo kpam, am boro am nyi na am ma am yarada casi n buka su, na am sere Nyɛmɛ, Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 na am ma Nyɛmɛ dɛɛ koro n wo am dɔ. Na am ŋminda fa kɔ saŋga bo ya Mibiɛ Yesu Kristo bá si am aŋunfɔ, na am nya ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Nbem wo am nu bo bu la sika bu sunsunni nu, am si bu aŋunfɔ,
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 nbem gusu, am cin yi bu fite sin nu, na am de bu tii ji, na nyiŋgam gusu, am si bu aŋunfɔ, ama, am si am ŋu sa haari na má am ma bu sutura fin mmɔɔ ta am.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.