Filipenses 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 M ninbaam, m koro am agaya, na m ahore abi ka m ŋu am ni, ambɛrɛ ti, ye m ahore ti jɔɔwa saŋga kɛrɛ a, ambɛrɛ ti m kpɛrɛ bo ma di i m jumayoowa n nu a. Nyini ti, am bita Mibiɛ n dɛɛ atin n ni nahɔrɛ su.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Yuwodiya, ni Sintiki, m sere am wɔ jande, ka, am fa anɔɔsɛ, dama am ti nibaam wɔ, Mibiɛ n dɛɛ ti.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Tɔ, wɔrɔ gusu bo a ti m matafɔ nahɔrɛ su ni, m sere u wɔ, ka, a buka nyini nbara nnyɔm ni, dama bɛrɛ yiiri anyumboro bukaari m, ye ya kaanri labari kpa n jɔrɛ n a, fa saŋga ni Kerementi, ni nyiŋgam bo m ni bɛrɛ saŋga yo juma ni. Nyɛmɛ akɛrɛ bu kɛrɛ duma awura ŋgɔɔ kadasi n nu.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ya Mibiɛ n dɛɛ ti, am ma am ahore jɔ saŋga kɛrɛ, m kaaki suse am bekun wɔ ka, am ma am ahore jɔ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Am ma sɔnɔ kɛrɛ ŋu ka am ti bɛnlɛ, dama Mibiɛ ni káaki ba kisa.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Má am koko fa kɔ deke be su, ama, am kan am sa bo i ti am miɛɛwa kɛrɛ fa kere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ, na am sere i, na am da i asi am ahore su.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Am yoori sɔ, Nyɛmɛ má am ahoreda bo i la má aŋusu, na i súniɛ am dika fa kɔ am ahore su ni am sunsunni nu, dama am ni Yesu Kristo ayo kun n dɛɛ ti.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 M ninbaam, jɔrɛ n bo wɔ ka n la ka, am ma am sunsunni kɛrɛ wo dekem bo bu ti kpa, na bu la kansi n su. Bɛrɛ la deke bo i ti nahɔrɛ, ni bo i la anyunuyi, ni sa bo i kɔ atin su, ni bo i ti casi, ni bo i ti koro sa, ni bo i la jirima.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Dekem bo am sɔnsɔn bu fiteeri m dɔ ni, ni bo am deeri m dɔ ni, bɛrɛ la m nɔaniɛ ni, ni m sayoowa ni, am su bu su na am fa yo juma. Nyɛmɛ la ahoreda, yiri wó am dɔ a.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ya Mibiɛ n dɛɛ ti, m ahore ajɔ akɔ asin su, dama wɔ cɛ bo m ti má am ŋga, ama, kisa am akaaki akere ka am cɛcɛ wo m nu. M si ka saŋga kɛrɛ am cɛcɛ wo m dɔ, se kabo am yo na am buka m n ye am anya má atin a.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Bo m suse sɔ ni, i ti má ka deke be miɛ m wɔ ye m sukan sɔ n a, dama nzɛn m la i, ni bo m la má i kɛrɛ, m si kabo m tara m ŋu na m wo barasu.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 M si kabo yaari ti sɔnɔ na i ti barasu, na m kaaki si kabo sɔnɔ nya i agaya na i ti barasu. Deke kɛrɛ bo m wo, na sa be atu m, nzɛn m di na m kunnu yi o, wara nzɛn m da ahɔɛ o, nzɛn m la neŋge beberebe o, wara i ti kaan o, m si kabo m tara m ŋu barasu na m nyunu yi i.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Yesu Kristo maari m faŋga n dɛɛ ti ye m koro yo deke n kɛrɛ a.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ama, am ayo sakpa, kabo miɛ tuuri m na m ni ambɛrɛ kɛrɛ saŋga di wahara ni.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ambɛrɛ Filipiyafɔm si ka fite saŋga bo m boori i bu ba kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri am ni, nyini sin, na m ba fiteeri Makɛdoniya awɔrɛ n nu ni, Kristo jama kun n kpein be mmɔɔ ace má m aceeri be, má ka ambɛrɛ ŋgumi ceeri m aceeri a.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Saŋga bo m toko wo Tɛsalonika miɛ kpiri n nu ni, na miɛ tuuri m ni, am yo sunmaari m dɔ ni aceeri kpe nnyɔ.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 I ti má ka m koro ka saŋga kɛrɛ m sude aceeri fite am dɔ ɔ, ama, m koro ka am yo sɔ, na Nyɛmɛ yo am kisi.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Deke n kɛrɛ bo am fa sunmaari m dɔ ni, m saa akan i, am ace m atara kabo má m koro ni mmɔɔ. Kisa m koro má pui kun, dama Ipaforoditosi afa am aceeri n kɛrɛ aba ama m. I ti ka yoowa bo ba yo i ama Nyɛmɛ na wɔ sun i nu ade i ni akunnujɔ wɔ.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 M Nyɛmɛ Fɛmɛ ni, yiri la neŋge ni ajɛkɛ kɛrɛ a, i kɛrɛ wo Yesu Kristo dɛɛ jirima nu wɔ, i má am deke kɛrɛ bo am fun i.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ya Si Nyɛmɛ ni, yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Am bisa Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ dɔŋgu ma m. Bɛrɛ ti Yesu Kristo dɛɛm a. Ya ninbaam bo bu wo m dɔ fɛn n bisa am kɛrɛ dɔŋgu.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ bisa am dɔŋgu, maala bo bu yo juma Romafɔm Fɛmɛ Kpiri Siza dika ni.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am kɛrɛ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.