Filipenses 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M ninbaam, m koro am agaya, na m ahore abi ka m ŋu am ni, ambɛrɛ ti, ye m ahore ti jɔɔ­wa saŋga kɛrɛ a, ambɛrɛ ti m kpɛrɛ bo ma di i m juma­yoo­wa n nu a. Nyini ti, am bita Mibiɛ n dɛɛ atin n ni nahɔrɛ su.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Yuwodiya, ni Sintiki, m sere am wɔ jande, ka, am fa anɔɔsɛ, dama am ti nibaam wɔ, Mibiɛ n dɛɛ ti.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Tɔ, wɔrɔ gusu bo a ti m mata­fɔ nahɔrɛ su ni, m sere u wɔ, ka, a buka nyini nbara nnyɔm ni, dama bɛrɛ yiiri anyum­boro bukaari m, ye ya kaanri labari kpa n jɔrɛ n a, fa saŋga ni Kerementi, ni nyiŋgam bo m ni bɛrɛ saŋga yo juma ni. Nyɛmɛ akɛrɛ bu kɛrɛ duma awura ŋgɔɔ kadasi n nu.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ya Mibiɛ n dɛɛ ti, am ma am ahore jɔ saŋga kɛrɛ, m kaaki suse am bekun wɔ ka, am ma am ahore jɔ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Am ma sɔnɔ kɛrɛ ŋu ka am ti bɛnlɛ, dama Mibiɛ ni káaki ba kisa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Má am koko fa kɔ deke be su, ama, am kan am sa bo i ti am miɛɛ­wa kɛrɛ fa kere Nyɛmɛ saŋga kɛrɛ, na am sere i, na am da i asi am ahore su.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Am yoori sɔ, Nyɛmɛ má am ahoreda bo i la má aŋusu, na i súniɛ am dika fa kɔ am ahore su ni am sunsunni nu, dama am ni Yesu Kristo ayo kun n dɛɛ ti.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 M ninbaam, jɔrɛ n bo wɔ ka n la ka, am ma am sunsunni kɛrɛ wo dekem bo bu ti kpa, na bu la kansi n su. Bɛrɛ la deke bo i ti nahɔrɛ, ni bo i la anyunuyi, ni sa bo i kɔ atin su, ni bo i ti casi, ni bo i ti koro sa, ni bo i la jirima.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Dekem bo am sɔnsɔn bu fiteeri m dɔ ni, ni bo am deeri m dɔ ni, bɛrɛ la m nɔaniɛ ni, ni m sa­yoo­wa ni, am su bu su na am fa yo juma. Nyɛmɛ la ahoreda, yiri wó am dɔ a.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ya Mibiɛ n dɛɛ ti, m ahore ajɔ akɔ asin su, dama wɔ cɛ bo m ti má am ŋga, ama, kisa am akaaki akere ka am cɛcɛ wo m nu. M si ka saŋga kɛrɛ am cɛcɛ wo m dɔ, se kabo am yo na am buka m n ye am anya má atin a.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Bo m suse sɔ ni, i ti má ka deke be miɛ m wɔ ye m sukan sɔ n a, dama nzɛn m la i, ni bo m la má i kɛrɛ, m si kabo m tara m ŋu na m wo barasu.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 M si kabo yaari ti sɔnɔ na i ti barasu, na m kaaki si kabo sɔnɔ nya i agaya na i ti barasu. Deke kɛrɛ bo m wo, na sa be atu m, nzɛn m di na m kunnu yi o, wara nzɛn m da ahɔɛ o, nzɛn m la neŋge beberebe o, wara i ti kaan o, m si kabo m tara m ŋu barasu na m nyunu yi i.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Yesu Kristo maari m faŋga n dɛɛ ti ye m koro yo deke n kɛrɛ a.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ama, am ayo sakpa, kabo miɛ tuuri m na m ni ambɛrɛ kɛrɛ saŋga di wahara ni.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Ambɛrɛ Filipiya­fɔm si ka fite saŋga bo m boori i bu ba kaanri labari kpa n jɔrɛ kereeri am ni, nyini sin, na m ba fiteeri Makɛdoniya awɔrɛ n nu ni, Kristo jama kun n kpein be mmɔɔ ace má m aceeri be, má ka ambɛrɛ ŋgumi ceeri m aceeri a.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Saŋga bo m toko wo Tɛsalonika miɛ kpiri n nu ni, na miɛ tuuri m ni, am yo sunmaari m dɔ ni aceeri kpe nnyɔ.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 I ti má ka m koro ka saŋga kɛrɛ m sude aceeri fite am dɔ ɔ, ama, m koro ka am yo sɔ, na Nyɛmɛ yo am kisi.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Deke n kɛrɛ bo am fa sunmaari m dɔ ni, m saa akan i, am ace m atara kabo má m koro ni mmɔɔ. Kisa m koro má pui kun, dama Ipaforoditosi afa am aceeri n kɛrɛ aba ama m. I ti ka yoo­wa bo ba yo i ama Nyɛmɛ na wɔ sun i nu ade i ni akunnujɔ wɔ.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 M Nyɛmɛ Fɛmɛ ni, yiri la neŋge ni ajɛkɛ kɛrɛ a, i kɛrɛ wo Yesu Kristo dɛɛ jirima nu wɔ, i má am deke kɛrɛ bo am fun i.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Ya Si Nyɛmɛ ni, yiri ti ye ni ka ya kansi i saŋga kɛrɛ saŋga. Ami.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Am bisa Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ dɔŋgu ma m. Bɛrɛ ti Yesu Kristo dɛɛm a. Ya ninbaam bo bu wo m dɔ fɛn n bisa am kɛrɛ dɔŋgu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ bisa am dɔŋgu, maala bo bu yo juma Roma­fɔm Fɛmɛ Kpiri Siza dika ni.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am kɛrɛ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.