Filemom 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mini Pɔɔlu bo Yesu Kristo dɛɛ ti na kisa m wo dan­saraka nu ni, ni ya niwa Timoti sukɛrɛ ahin kadasi n a. Wɔrɔ Filemon bo ya koro u na ya ni wɔrɔ saŋga yo juma ni, ya bisa u dɔŋgu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ya kaaki bisa Kristo jama n bo bu tiɛn bu nɔɔ u dika ni, ni ya niwa baa­bara Afiya, ni ya niwa Akipusi bo ya ni yiri kɛrɛ ti ka soja ni, Yesu dɛɛ atin n su ni.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ya Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am ahoreda.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 M niwa Filemon, saŋga kɛrɛ bo m sere Nyɛmɛ, m wara fi má u sa, m da i asi ma u wɔ.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Dama ma ti kabo a yo ya Mibiɛ Yesu yarada ni, ni kabo a koro Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ ni.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 M kaaki sere Nyɛmɛ ka i ma wɔrɔ ni bo ba yo yarada na am saŋga su Nyɛmɛ ni la wo fiɛ, nyini ma a si nahɔrɛ su kabo Nyɛmɛ afa deke kpa ama ya, Kristo dɛɛ ti.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 M niwa, koro n bo a bita i ni, wɔ ma m ahore ajɔ agaya, na wɔ kaaki ama m ahoresi, dama wɔrɔ dɛɛ ti, Nyɛmɛ minɛm anya ahoresi.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Tɔ, kabo Kristo dɛɛ ti na a ti m niwa ni, m la ahoresi, na m la atin bo m koro se u ka a yo deke bo i ti ye ni ka a yo i.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ama, m koro u n dɛɛ ti, ye m susere u a, ka a buka m, haari ni bo m jina Yesu Kristo dɛɛ jaa nu n ni, na i dɛɛ ti na m kaaki ti dan­saraka kisa ni.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Deke bo i ti na m susere u n la ka, m susere u ma m wa Onisimɔ n wɔ, bo Yesu Kristo dɛɛ ti na wɔ kaaki m wa dan­saraka nu n ni.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Saŋga be, i yo kun má kpɛrɛ be ma má u, ama, kisa, i kun kpɛrɛ ma wɔrɔ ni mini kɛrɛ wɔ.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Yiri bo m koro i ni m ahore­mbaa kun ni, ye m suma i ba u dɔ n a.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Kabo Nyɛmɛ jɔrɛ kaan­wa n dɛɛ ti na m wo dan­saraka n nu ni, má m koro ka i wo m dɔ fɛn na i buka m, kabo má wɔrɔ wo fɛn na a buka m ni.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ama, m koro má ka m yo deke be bo a soro má su, ama, m koro ka wɔrɔ mmɔɔ ni u tii buka m u koroya­nu, má ka i yo ka m miɛ u wɔ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Beni, Onisimɔ fiteeri u saa nu ni, wɔ cɛ kaan, adena i ba kaaki ba wo u dɔ saŋga kɛrɛ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Kisa, i ti má u akɔɔ ŋgumi kun, ama, i tara akɔɔ ɔ. I ti ya niwa koroo­wa a. Koro bo m fa koro i ni, wɔrɔ koro i tara sɔ. I ti u akɔɔ ɔ, ama, Mibiɛ n dɛɛ ti, i kaaki ti u niwa a.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nyini ti, nzɛn a fa i ka m ti u mata­fɔ, de i kabo má a de m ni.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Nzɛn wɔ do u ŋgasi be, wara i bita u kaari, ma nyini kaari n yo m dɛɛ kaari.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Mini Pɔɔlu ni m tii sufa m saa sukɛrɛ ahin jɔrɛ n a, ka m tɔ́ kaari n kɛrɛ bo i bita i n ma u. M kaaki koro se u ka, m kaari su u su, fa kɔ u ŋgɔɔ bo a nyaari i Yesu dɔ ni.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nyini ti, m niwa, m koro ka a yo ahin sakpa n ma m, Mibiɛ n dɛɛ ti. Kabo ya kɛrɛ ti nibaa Kristo dɛɛ ti ni, da m ahore.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 M la ahoresi ka a dé m nɔaniɛ ni, nyini ti ye m sukɛrɛ ahin kadasi n a. Na kabo ma se ni, m si ka a yó i kɔ tara sɔ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Bo i buka su la ka, m koro ka a yo sɔɔ dɔŋgu se m, dama m la tama ka Nyɛmɛ bá de am sere, na i má m kaaki ba am dɔ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 M lamɔkɔ Ipafarasi bo m ni yiri wo dan­saraka nu, Yesu Kristo dɛɛ ti ni, i ŋa m bisa u dɔŋgu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Marako, ni Arisitakusi, ni Demasi, ni Luka kɛrɛ gusu ŋa m bisa u dɔŋgu, m ni bɛrɛ saŋga yo juma.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am kɛrɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.