Filemom 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Mini Pɔɔlu bo Yesu Kristo dɛɛ ti na kisa m wo dansaraka nu ni, ni ya niwa Timoti sukɛrɛ ahin kadasi n a. Wɔrɔ Filemon bo ya koro u na ya ni wɔrɔ saŋga yo juma ni, ya bisa u dɔŋgu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ya kaaki bisa Kristo jama n bo bu tiɛn bu nɔɔ u dika ni, ni ya niwa baabara Afiya, ni ya niwa Akipusi bo ya ni yiri kɛrɛ ti ka soja ni, Yesu dɛɛ atin n su ni.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ya Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am ahoreda.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M niwa Filemon, saŋga kɛrɛ bo m sere Nyɛmɛ, m wara fi má u sa, m da i asi ma u wɔ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Dama ma ti kabo a yo ya Mibiɛ Yesu yarada ni, ni kabo a koro Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ ni.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 M kaaki sere Nyɛmɛ ka i ma wɔrɔ ni bo ba yo yarada na am saŋga su Nyɛmɛ ni la wo fiɛ, nyini ma a si nahɔrɛ su kabo Nyɛmɛ afa deke kpa ama ya, Kristo dɛɛ ti.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 M niwa, koro n bo a bita i ni, wɔ ma m ahore ajɔ agaya, na wɔ kaaki ama m ahoresi, dama wɔrɔ dɛɛ ti, Nyɛmɛ minɛm anya ahoresi.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Tɔ, kabo Kristo dɛɛ ti na a ti m niwa ni, m la ahoresi, na m la atin bo m koro se u ka a yo deke bo i ti ye ni ka a yo i.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ama, m koro u n dɛɛ ti, ye m susere u a, ka a buka m, haari ni bo m jina Yesu Kristo dɛɛ jaa nu n ni, na i dɛɛ ti na m kaaki ti dansaraka kisa ni.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Deke bo i ti na m susere u n la ka, m susere u ma m wa Onisimɔ n wɔ, bo Yesu Kristo dɛɛ ti na wɔ kaaki m wa dansaraka nu n ni.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Saŋga be, i yo kun má kpɛrɛ be ma má u, ama, kisa, i kun kpɛrɛ ma wɔrɔ ni mini kɛrɛ wɔ.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Yiri bo m koro i ni m ahorembaa kun ni, ye m suma i ba u dɔ n a.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kabo Nyɛmɛ jɔrɛ kaanwa n dɛɛ ti na m wo dansaraka n nu ni, má m koro ka i wo m dɔ fɛn na i buka m, kabo má wɔrɔ wo fɛn na a buka m ni.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ama, m koro má ka m yo deke be bo a soro má su, ama, m koro ka wɔrɔ mmɔɔ ni u tii buka m u koroyanu, má ka i yo ka m miɛ u wɔ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Beni, Onisimɔ fiteeri u saa nu ni, wɔ cɛ kaan, adena i ba kaaki ba wo u dɔ saŋga kɛrɛ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Kisa, i ti má u akɔɔ ŋgumi kun, ama, i tara akɔɔ ɔ. I ti ya niwa koroowa a. Koro bo m fa koro i ni, wɔrɔ koro i tara sɔ. I ti u akɔɔ ɔ, ama, Mibiɛ n dɛɛ ti, i kaaki ti u niwa a.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nyini ti, nzɛn a fa i ka m ti u matafɔ, de i kabo má a de m ni.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nzɛn wɔ do u ŋgasi be, wara i bita u kaari, ma nyini kaari n yo m dɛɛ kaari.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Mini Pɔɔlu ni m tii sufa m saa sukɛrɛ ahin jɔrɛ n a, ka m tɔ́ kaari n kɛrɛ bo i bita i n ma u. M kaaki koro se u ka, m kaari su u su, fa kɔ u ŋgɔɔ bo a nyaari i Yesu dɔ ni.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nyini ti, m niwa, m koro ka a yo ahin sakpa n ma m, Mibiɛ n dɛɛ ti. Kabo ya kɛrɛ ti nibaa Kristo dɛɛ ti ni, da m ahore.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 M la ahoresi ka a dé m nɔaniɛ ni, nyini ti ye m sukɛrɛ ahin kadasi n a. Na kabo ma se ni, m si ka a yó i kɔ tara sɔ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Bo i buka su la ka, m koro ka a yo sɔɔ dɔŋgu se m, dama m la tama ka Nyɛmɛ bá de am sere, na i má m kaaki ba am dɔ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 M lamɔkɔ Ipafarasi bo m ni yiri wo dansaraka nu, Yesu Kristo dɛɛ ti ni, i ŋa m bisa u dɔŋgu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marako, ni Arisitakusi, ni Demasi, ni Luka kɛrɛ gusu ŋa m bisa u dɔŋgu, m ni bɛrɛ saŋga yo juma.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am kɛrɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.