Filemom 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Mini Pɔɔlu bo Yesu Kristo dɛɛ ti na kisa m wo dansaraka nu ni, ni ya niwa Timoti sukɛrɛ ahin kadasi n a. Wɔrɔ Filemon bo ya koro u na ya ni wɔrɔ saŋga yo juma ni, ya bisa u dɔŋgu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ya kaaki bisa Kristo jama n bo bu tiɛn bu nɔɔ u dika ni, ni ya niwa baabara Afiya, ni ya niwa Akipusi bo ya ni yiri kɛrɛ ti ka soja ni, Yesu dɛɛ atin n su ni.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Ya Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am ahoreda.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M niwa Filemon, saŋga kɛrɛ bo m sere Nyɛmɛ, m wara fi má u sa, m da i asi ma u wɔ.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Dama ma ti kabo a yo ya Mibiɛ Yesu yarada ni, ni kabo a koro Nyɛmɛ minɛm kɛrɛ ni.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 M kaaki sere Nyɛmɛ ka i ma wɔrɔ ni bo ba yo yarada na am saŋga su Nyɛmɛ ni la wo fiɛ, nyini ma a si nahɔrɛ su kabo Nyɛmɛ afa deke kpa ama ya, Kristo dɛɛ ti.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 M niwa, koro n bo a bita i ni, wɔ ma m ahore ajɔ agaya, na wɔ kaaki ama m ahoresi, dama wɔrɔ dɛɛ ti, Nyɛmɛ minɛm anya ahoresi.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Tɔ, kabo Kristo dɛɛ ti na a ti m niwa ni, m la ahoresi, na m la atin bo m koro se u ka a yo deke bo i ti ye ni ka a yo i.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ama, m koro u n dɛɛ ti, ye m susere u a, ka a buka m, haari ni bo m jina Yesu Kristo dɛɛ jaa nu n ni, na i dɛɛ ti na m kaaki ti dansaraka kisa ni.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Deke bo i ti na m susere u n la ka, m susere u ma m wa Onisimɔ n wɔ, bo Yesu Kristo dɛɛ ti na wɔ kaaki m wa dansaraka nu n ni.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Saŋga be, i yo kun má kpɛrɛ be ma má u, ama, kisa, i kun kpɛrɛ ma wɔrɔ ni mini kɛrɛ wɔ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Yiri bo m koro i ni m ahorembaa kun ni, ye m suma i ba u dɔ n a.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kabo Nyɛmɛ jɔrɛ kaanwa n dɛɛ ti na m wo dansaraka n nu ni, má m koro ka i wo m dɔ fɛn na i buka m, kabo má wɔrɔ wo fɛn na a buka m ni.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ama, m koro má ka m yo deke be bo a soro má su, ama, m koro ka wɔrɔ mmɔɔ ni u tii buka m u koroyanu, má ka i yo ka m miɛ u wɔ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Beni, Onisimɔ fiteeri u saa nu ni, wɔ cɛ kaan, adena i ba kaaki ba wo u dɔ saŋga kɛrɛ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Kisa, i ti má u akɔɔ ŋgumi kun, ama, i tara akɔɔ ɔ. I ti ya niwa koroowa a. Koro bo m fa koro i ni, wɔrɔ koro i tara sɔ. I ti u akɔɔ ɔ, ama, Mibiɛ n dɛɛ ti, i kaaki ti u niwa a.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nyini ti, nzɛn a fa i ka m ti u matafɔ, de i kabo má a de m ni.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nzɛn wɔ do u ŋgasi be, wara i bita u kaari, ma nyini kaari n yo m dɛɛ kaari.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mini Pɔɔlu ni m tii sufa m saa sukɛrɛ ahin jɔrɛ n a, ka m tɔ́ kaari n kɛrɛ bo i bita i n ma u. M kaaki koro se u ka, m kaari su u su, fa kɔ u ŋgɔɔ bo a nyaari i Yesu dɔ ni.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nyini ti, m niwa, m koro ka a yo ahin sakpa n ma m, Mibiɛ n dɛɛ ti. Kabo ya kɛrɛ ti nibaa Kristo dɛɛ ti ni, da m ahore.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 M la ahoresi ka a dé m nɔaniɛ ni, nyini ti ye m sukɛrɛ ahin kadasi n a. Na kabo ma se ni, m si ka a yó i kɔ tara sɔ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Bo i buka su la ka, m koro ka a yo sɔɔ dɔŋgu se m, dama m la tama ka Nyɛmɛ bá de am sere, na i má m kaaki ba am dɔ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 M lamɔkɔ Ipafarasi bo m ni yiri wo dansaraka nu, Yesu Kristo dɛɛ ti ni, i ŋa m bisa u dɔŋgu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marako, ni Arisitakusi, ni Demasi, ni Luka kɛrɛ gusu ŋa m bisa u dɔŋgu, m ni bɛrɛ saŋga yo juma.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am kɛrɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.