3 João 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ
1 Mini bo m ti u kpiɛn ni, sukɛrɛ ahin jɔrɛ n fa ma wɔrɔ m dɔn Gayosi bo m koro u nahɔrɛ su n a.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 M dɔn koroowa, m nyɛmɛsere la ka, Nyɛmɛ ma u aŋuniɛmbaa nu laifiɛ, na u deke kɛrɛ kɔ atin su nyunyumi, kabo u nyɛmɛsu ni sukɔ atin su ni.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Dama ya ninbaa nbem baari fɛn, na ba se m kabo a bita nahɔrɛ ni, na wɔ yo m fiɛ agaya. M si ka a su nahɔrɛ atin n su wɔ.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Deke be wo má bɛrɛ bo i yo m fiɛ agaya tara bo m ti kabo m nbaam su nahɔrɛ atin n su ni.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 M dɔn koroowa, a bita nahɔrɛ kabo a nati yo sakpa ma u ninbaam bo bu ba u dɔ wɔfɔ ni, haari ni bo a si má bu ni mmɔɔ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Bɛrɛ bo a buka bu ni, ba kan kabo a koro bu n akere Kristo jama n bo bu wo fɛn ni. Boro u nyi na a buka bu kabo Nyɛmɛ koro ni, na bu koro kɔ deke bo bu sukɔ ni.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Kristo dɛɛ ti, bu nati kan i nɔaniɛ n kere minɛm wɔ, na bu koro má pui minɛm n bo bu su má Nyɛmɛ n dɔ.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Nyini ti, yɛrɛ bo ya ti Kristo susufɔm ni, wɔ yo daka ka ya buka bu ni juma n bo bu yo i ni. Nzɛn ya bukaari bu, nyini la ka, ya ni bɛrɛ abo kun sukan Kristo nɔaniɛ n bo i ti nahɔrɛ n kere minɛm wɔ lɛɛ.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 M yo kɛrɛɛri jɔrɛ be maari Kristo jama ni, ama, Diyoterefesi bo i koro ka i kere ka yiri ti mɔfɔ n atana su, wɔ bɔ má jɔrɛ be nu.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Nyini ti, nzɛn m baari, m yí i sayoowa fite fofoe nu, dama wɔ jɔjɔ jɔrɛ ŋgbɛɛnŋgbɛɛn abu kɔrɛ asɔ ya, má nyini ŋgumi, wɔ kete ka i de má Kristo minɛm wɔfɔ, na nzɛn nbem koro ka bu de minɛm wɔfɔ mmɔɔ, i soro má su, na i koro ka i fɔn yi bɛrɛ bo bu koro ka bu de wɔfɔm n fite Kristo jamam n nu ni.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 M dɔn koroowa, má a sɔn satiɛyo su, ama, sɔn sakpayo su. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sakpa ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ si má Nyɛmɛ.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Sɔnɔ kɛrɛ di daani kpa fa kɔ kabo Demetirɔsi bita nahɔrɛ n wɔ, na i woowa gusu kere ka i bita nahɔrɛ wɔ. Yɛrɛ mmɔɔ di i daani wɔ, ye a si ka kabo ya se n ti nahɔrɛ wɔ.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Má m la jɔrɛ beberebe bo má m se u, ama, m koro má ka m kɛrɛ i kɛrɛ wura kadasi n nu.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 M la tama ka m bá niɛ u busu kisa, na ya ŋú ya ŋu, na ya bó anzama.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Nyɛmɛ ma u ahoreda. U danfom kɛrɛ bo bu wo fɛn bisa u dɔŋgu. Wɔrɔ gusu bisa ya danfom kɛrɛ dɔŋgu ma ya.
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.