3 João 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Mini bo m ti u kpiɛn ni, sukɛrɛ ahin jɔrɛ n fa ma wɔrɔ m dɔn Gayosi bo m koro u nahɔrɛ su n a.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 M dɔn koroowa, m nyɛmɛsere la ka, Nyɛmɛ ma u aŋuniɛmbaa nu laifiɛ, na u deke kɛrɛ kɔ atin su nyunyumi, kabo u nyɛmɛsu ni sukɔ atin su ni.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Dama ya ninbaa nbem baari fɛn, na ba se m kabo a bita nahɔrɛ ni, na wɔ yo m fiɛ agaya. M si ka a su nahɔrɛ atin n su wɔ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Deke be wo má bɛrɛ bo i yo m fiɛ agaya tara bo m ti kabo m nbaam su nahɔrɛ atin n su ni.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 M dɔn koroowa, a bita nahɔrɛ kabo a nati yo sakpa ma u ninbaam bo bu ba u dɔ wɔfɔ ni, haari ni bo a si má bu ni mmɔɔ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bɛrɛ bo a buka bu ni, ba kan kabo a koro bu n akere Kristo jama n bo bu wo fɛn ni. Boro u nyi na a buka bu kabo Nyɛmɛ koro ni, na bu koro kɔ deke bo bu sukɔ ni.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Kristo dɛɛ ti, bu nati kan i nɔaniɛ n kere minɛm wɔ, na bu koro má pui minɛm n bo bu su má Nyɛmɛ n dɔ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nyini ti, yɛrɛ bo ya ti Kristo susufɔm ni, wɔ yo daka ka ya buka bu ni juma n bo bu yo i ni. Nzɛn ya bukaari bu, nyini la ka, ya ni bɛrɛ abo kun sukan Kristo nɔaniɛ n bo i ti nahɔrɛ n kere minɛm wɔ lɛɛ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 M yo kɛrɛɛri jɔrɛ be maari Kristo jama ni, ama, Diyoterefesi bo i koro ka i kere ka yiri ti mɔfɔ n atana su, wɔ bɔ má jɔrɛ be nu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Nyini ti, nzɛn m baari, m yí i sayoowa fite fofoe nu, dama wɔ jɔjɔ jɔrɛ ŋgbɛɛnŋgbɛɛn abu kɔrɛ asɔ ya, má nyini ŋgumi, wɔ kete ka i de má Kristo minɛm wɔfɔ, na nzɛn nbem koro ka bu de minɛm wɔfɔ mmɔɔ, i soro má su, na i koro ka i fɔn yi bɛrɛ bo bu koro ka bu de wɔfɔm n fite Kristo jamam n nu ni.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 M dɔn koroowa, má a sɔn satiɛyo su, ama, sɔn sakpayo su. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sakpa ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ si má Nyɛmɛ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Sɔnɔ kɛrɛ di daani kpa fa kɔ kabo Demetirɔsi bita nahɔrɛ n wɔ, na i woowa gusu kere ka i bita nahɔrɛ wɔ. Yɛrɛ mmɔɔ di i daani wɔ, ye a si ka kabo ya se n ti nahɔrɛ wɔ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Má m la jɔrɛ beberebe bo má m se u, ama, m koro má ka m kɛrɛ i kɛrɛ wura kadasi n nu.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 M la tama ka m bá niɛ u busu kisa, na ya ŋú ya ŋu, na ya bó anzama.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nyɛmɛ ma u ahoreda. U danfom kɛrɛ bo bu wo fɛn bisa u dɔŋgu. Wɔrɔ gusu bisa ya danfom kɛrɛ dɔŋgu ma ya.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.