3 João 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mini bo m ti u kpiɛn ni, sukɛrɛ ahin jɔrɛ n fa ma wɔrɔ m dɔn Gayosi bo m koro u nahɔrɛ su n a.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 M dɔn koroo­wa, m nyɛmɛsere la ka, Nyɛmɛ ma u aŋuniɛ­mbaa nu laifiɛ, na u deke kɛrɛ kɔ atin su nyunyumi, kabo u nyɛmɛsu ni sukɔ atin su ni.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Dama ya ninbaa nbem baari fɛn, na ba se m kabo a bita nahɔrɛ ni, na wɔ yo m fiɛ agaya. M si ka a su nahɔrɛ atin n su wɔ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Deke be wo má bɛrɛ bo i yo m fiɛ agaya tara bo m ti kabo m nbaam su nahɔrɛ atin n su ni.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 M dɔn koroo­wa, a bita nahɔrɛ kabo a nati yo sakpa ma u ninbaam bo bu ba u dɔ wɔfɔ ni, haari ni bo a si má bu ni mmɔɔ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Bɛrɛ bo a buka bu ni, ba kan kabo a koro bu n akere Kristo jama n bo bu wo fɛn ni. Boro u nyi na a buka bu kabo Nyɛmɛ koro ni, na bu koro kɔ deke bo bu sukɔ ni.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Kristo dɛɛ ti, bu nati kan i nɔaniɛ n kere minɛm wɔ, na bu koro má pui minɛm n bo bu su má Nyɛmɛ n dɔ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Nyini ti, yɛrɛ bo ya ti Kristo susu­fɔm ni, wɔ yo daka ka ya buka bu ni juma n bo bu yo i ni. Nzɛn ya bukaari bu, nyini la ka, ya ni bɛrɛ abo kun sukan Kristo nɔaniɛ n bo i ti nahɔrɛ n kere minɛm wɔ lɛɛ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 M yo kɛrɛɛri jɔrɛ be maari Kristo jama ni, ama, Diyoterefesi bo i koro ka i kere ka yiri ti mɔ­fɔ n atana su, wɔ bɔ má jɔrɛ be nu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Nyini ti, nzɛn m baari, m yí i sa­yoo­wa fite fofoe nu, dama wɔ jɔjɔ jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn abu kɔrɛ asɔ ya, má nyini ŋgumi, wɔ kete ka i de má Kristo minɛm wɔfɔ, na nzɛn nbem koro ka bu de minɛm wɔfɔ mmɔɔ, i soro má su, na i koro ka i fɔn yi bɛrɛ bo bu koro ka bu de wɔfɔm n fite Kristo jamam n nu ni.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 M dɔn koroo­wa, má a sɔn satiɛ­yo su, ama, sɔn sakpa­yo su. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sakpa ti Nyɛmɛ dɛɛ wɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ si má Nyɛmɛ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Sɔnɔ kɛrɛ di daani kpa fa kɔ kabo Demetirɔsi bita nahɔrɛ n wɔ, na i woo­wa gusu kere ka i bita nahɔrɛ wɔ. Yɛrɛ mmɔɔ di i daani wɔ, ye a si ka kabo ya se n ti nahɔrɛ wɔ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Má m la jɔrɛ beberebe bo má m se u, ama, m koro má ka m kɛrɛ i kɛrɛ wura kadasi n nu.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 M la tama ka m bá niɛ u busu kisa, na ya ŋú ya ŋu, na ya bó anzama.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nyɛmɛ ma u ahoreda. U danfom kɛrɛ bo bu wo fɛn bisa u dɔŋgu. Wɔrɔ gusu bisa ya danfom kɛrɛ dɔŋgu ma ya.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.