2 Pedro 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M danfo kpam, ahin kadasi ni ti kadasi nnyɔ su bo m sukɛrɛ ma am a. Ahin kadasi nnyɔ n kɛrɛ, m koro ka m teŋge am su na am bita sunsunni kpa.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 M koro ka am teŋge su fa kɔ nɔaniɛm bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm yo seeri bu dawa saŋga ni, na am kaaki teŋge su fa kɔ nɔaniɛ maa­wa n bo Mibiɛ n bo i ti ya Tii­de­fɔ n kaanri i, na i jaramasam seeri am ni.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Jɔrɛ bo i tara bu kɛrɛ na am si i n la ka, fa kɔ durunya n awieeri su, minɛ nbem bá ba, na bu susu aŋuniɛ­mbaa koroo­wa su, na bu yó am anzasi fa kɔ am yarada n su,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 na bu sé ka, “I seeri ka i káaki ba bekun, ye i wo ni? Ya nam wo má bɛrɛ kun, ama, deke n kɛrɛ toko ti i tii wɔ, kabo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba ju ni nyuma.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Bu si tenle su, ama, ba kete ka bu teŋge má su ka, dada saŋga, Nyɛmɛ yo faari i nɔɔ jɔjɔɔri ye aŋgoro wo bɛrɛ a, na wɔ jɔjɔ na wɔ kpaaki nzue n ni asiɛn n nu, na asiɛn n afite nzue n nu.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Nyini nzue n ye i fa saakiiri durunya n a dawa saŋga, saŋga bo wɔmbu nzue n diiri deke n kɛrɛ ni.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ama, aŋgoro ni asiɛŋgu n bo i wo bɛrɛ ni, Nyɛmɛ yo jɔjɔɔri i nɔaniɛ bekun wɔ, ka, i bita bu wɔ, na bu wó bɛrɛ haari saŋga bo i bá fa sin saaki i kɛrɛ. I má i kɛrɛ wo bɛrɛ wɔ, kɔ ju saŋga bo i bá di minɛm jɔrɛ, bɛrɛ bo bu soro má i ni, na bu ká ŋgbɛɛn.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 M danfo kpam, am si tenle na má am wara fi ahin jɔrɛ kun ni, yiri la ka, cɛɛn kun ti ka afɔ akpii wɔ Nyɛmɛ dɔ, na afɔ akpii gusu ti ka cɛɛn kun wɔ i dɔ.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Kabo Micɛra n seeri ka i yo ni, minɛ nbem bita kan ka i ti niniki. I ti má ka i ti niniki wɔ, ama, i la mindi ni ambɛrɛ wɔ, i koro má ka be ka ŋgbɛɛn, ama, i koro ka sɔnɔ kɛrɛ kaaki i wo wɔ.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Ama, Micɛra n cɛɛn ni, i bá kabo awiefɔ ba fura nu na i wɔ n wɔ. Nyini cɛɛn ni, aŋgoro ni yó naŋmiɛ faŋga su, na i busu míni, na sin yára deke kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni, na i ká ŋgbɛɛn. Na asiɛn n ni deke kɛrɛ bo i wo asiɛn n su n bá wo má bɛrɛ.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Kabo nyini deke n kɛrɛ bá ka ŋgbɛɛn sɔ ni, wɔ yo daka ka am ti nzu minɛ barasum wɔ? Wɔ yo daka ka am woo­wa ti casi, na am fa am ŋu ma Nyɛmɛ ŋgumi,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 na am ŋminda fa kɔ Nyɛmɛ cɛɛn ni, na am boro am nyi yo sa bo i ma i ba ndende. Nyini cɛɛn n ye sin yára aŋgoro n kɛrɛ na i ká ŋgbɛɛn n a, na i kɛkɛrɛ má deke n kɛrɛ bo i wo aŋgoro n koro.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ama, ya ŋminda sa bo Nyɛmɛ yo seeri ka i bá yo ni, ka, i yí aŋgoro ni asiɛn fɔfɔrɛ, dɔ ye bu nati yo sa bo i kɔ atin su ŋgumi a.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Tɔ, m danfo kpam, kabo am ŋminda fa kɔ nyini cɛɛn n ni, am boro am nyi, adena Nyɛmɛ bá ŋu ka am ni yiri nɔɔ ayo kun, na am woo­wa ti casi na am la má ŋgasi be i dɔ.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Am teŋge su ka ya Mibiɛ mindi n dɛɛ ti, ye minɛ nyá tii­de a. Sɔ ye ya niwa koroo­wa Pɔɔlu yo kɛrɛ maari am a, Nyɛmɛ ceeri i alecira n a.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Wɔ kɛrɛ ahin n be sɔ i kadasi n kɛrɛ n nu, ama, jɔrɛ nbem wo nu, bo i ti kekereke na sɔnɔ ti i bu. Nyini ye minɛm bo bu si má be na bu nya bi má Nyɛmɛ su atin su ni, nbem fa bu dɛɛ ŋgɔnlɛ kaaki i, ye i kɔ má atin su n a, kabo bu kaaki kɛrɛɛ­wa nyiŋgam bo bu wo Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n lɛɛ. Kabo bu yo sɔ ni, nyini ma bu ka ŋgbɛɛn a.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 M danfo kpam, ambɛrɛ, am du mɔ si nyini ni. Nyini ti, am si am ŋu sa, adena má am sɔn minɛm bo bu bu má be n su, na am mini atin n bo am su i su ni.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ama, am kɔ su, na am subita Yesu Kristo dɛɛ atin ni, yiri bo i ti ya Mibiɛ ni ya Tii­de­fɔ ni, adena am koro di i ahɔrɔma, na am si i buka su. Yiri Yesu Kristo ni, i ti ye ni ka minɛm kɛrɛ wura i kpiri, kisa ni saŋga kɛrɛ. Ami.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.