2 Pedro 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M danfo kpam, ahin kadasi ni ti kadasi nnyɔ su bo m sukɛrɛ ma am a. Ahin kadasi nnyɔ n kɛrɛ, m koro ka m teŋge am su na am bita sunsunni kpa.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 M koro ka am teŋge su fa kɔ nɔaniɛm bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm yo seeri bu dawa saŋga ni, na am kaaki teŋge su fa kɔ nɔaniɛ maa­wa n bo Mibiɛ n bo i ti ya Tii­de­fɔ n kaanri i, na i jaramasam seeri am ni.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Jɔrɛ bo i tara bu kɛrɛ na am si i n la ka, fa kɔ durunya n awieeri su, minɛ nbem bá ba, na bu susu aŋuniɛ­mbaa koroo­wa su, na bu yó am anzasi fa kɔ am yarada n su,
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 na bu sé ka, “I seeri ka i káaki ba bekun, ye i wo ni? Ya nam wo má bɛrɛ kun, ama, deke n kɛrɛ toko ti i tii wɔ, kabo Nyɛmɛ yiiri durunya n ba ju ni nyuma.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Bu si tenle su, ama, ba kete ka bu teŋge má su ka, dada saŋga, Nyɛmɛ yo faari i nɔɔ jɔjɔɔri ye aŋgoro wo bɛrɛ a, na wɔ jɔjɔ na wɔ kpaaki nzue n ni asiɛn n nu, na asiɛn n afite nzue n nu.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Nyini nzue n ye i fa saakiiri durunya n a dawa saŋga, saŋga bo wɔmbu nzue n diiri deke n kɛrɛ ni.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Ama, aŋgoro ni asiɛŋgu n bo i wo bɛrɛ ni, Nyɛmɛ yo jɔjɔɔri i nɔaniɛ bekun wɔ, ka, i bita bu wɔ, na bu wó bɛrɛ haari saŋga bo i bá fa sin saaki i kɛrɛ. I má i kɛrɛ wo bɛrɛ wɔ, kɔ ju saŋga bo i bá di minɛm jɔrɛ, bɛrɛ bo bu soro má i ni, na bu ká ŋgbɛɛn.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 M danfo kpam, am si tenle na má am wara fi ahin jɔrɛ kun ni, yiri la ka, cɛɛn kun ti ka afɔ akpii wɔ Nyɛmɛ dɔ, na afɔ akpii gusu ti ka cɛɛn kun wɔ i dɔ.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Kabo Micɛra n seeri ka i yo ni, minɛ nbem bita kan ka i ti niniki. I ti má ka i ti niniki wɔ, ama, i la mindi ni ambɛrɛ wɔ, i koro má ka be ka ŋgbɛɛn, ama, i koro ka sɔnɔ kɛrɛ kaaki i wo wɔ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ama, Micɛra n cɛɛn ni, i bá kabo awiefɔ ba fura nu na i wɔ n wɔ. Nyini cɛɛn ni, aŋgoro ni yó naŋmiɛ faŋga su, na i busu míni, na sin yára deke kɛrɛ bo i wo aŋgoro ni, na i ká ŋgbɛɛn. Na asiɛn n ni deke kɛrɛ bo i wo asiɛn n su n bá wo má bɛrɛ.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Kabo nyini deke n kɛrɛ bá ka ŋgbɛɛn sɔ ni, wɔ yo daka ka am ti nzu minɛ barasum wɔ? Wɔ yo daka ka am woo­wa ti casi, na am fa am ŋu ma Nyɛmɛ ŋgumi,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 na am ŋminda fa kɔ Nyɛmɛ cɛɛn ni, na am boro am nyi yo sa bo i ma i ba ndende. Nyini cɛɛn n ye sin yára aŋgoro n kɛrɛ na i ká ŋgbɛɛn n a, na i kɛkɛrɛ má deke n kɛrɛ bo i wo aŋgoro n koro.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Ama, ya ŋminda sa bo Nyɛmɛ yo seeri ka i bá yo ni, ka, i yí aŋgoro ni asiɛn fɔfɔrɛ, dɔ ye bu nati yo sa bo i kɔ atin su ŋgumi a.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Tɔ, m danfo kpam, kabo am ŋminda fa kɔ nyini cɛɛn n ni, am boro am nyi, adena Nyɛmɛ bá ŋu ka am ni yiri nɔɔ ayo kun, na am woo­wa ti casi na am la má ŋgasi be i dɔ.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Am teŋge su ka ya Mibiɛ mindi n dɛɛ ti, ye minɛ nyá tii­de a. Sɔ ye ya niwa koroo­wa Pɔɔlu yo kɛrɛ maari am a, Nyɛmɛ ceeri i alecira n a.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Wɔ kɛrɛ ahin n be sɔ i kadasi n kɛrɛ n nu, ama, jɔrɛ nbem wo nu, bo i ti kekereke na sɔnɔ ti i bu. Nyini ye minɛm bo bu si má be na bu nya bi má Nyɛmɛ su atin su ni, nbem fa bu dɛɛ ŋgɔnlɛ kaaki i, ye i kɔ má atin su n a, kabo bu kaaki kɛrɛɛ­wa nyiŋgam bo bu wo Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n lɛɛ. Kabo bu yo sɔ ni, nyini ma bu ka ŋgbɛɛn a.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 M danfo kpam, ambɛrɛ, am du mɔ si nyini ni. Nyini ti, am si am ŋu sa, adena má am sɔn minɛm bo bu bu má be n su, na am mini atin n bo am su i su ni.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Ama, am kɔ su, na am subita Yesu Kristo dɛɛ atin ni, yiri bo i ti ya Mibiɛ ni ya Tii­de­fɔ ni, adena am koro di i ahɔrɔma, na am si i buka su. Yiri Yesu Kristo ni, i ti ye ni ka minɛm kɛrɛ wura i kpiri, kisa ni saŋga kɛrɛ. Ami.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.